江枫译诗理论与实践研究

被引量 : 1次 | 上传用户:willa81
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江枫(1929—),原名吴云森,中国著名翻译家、诗人、中国社会科学院资深研究员、清华大学外语系暨人文学院兼职教授、中国作家协会会员,当代中国最重要的翻译家、文艺理论家之一。1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴,1995年荣获彩虹翻译终身成就奖(外译中唯一得主),2011年9月又获中国翻译文化终身成就奖。在中国文学翻译研究中,翻译理论和实践一直被当做主流研究对象,而对翻译家的系统研究却相对匮乏。作为当代最具影响力的翻译家之一,江枫的译诗理论和实践对译界产生了巨大影响。本文从历时和共时的角度出发,通过对相关文献进行整理和研究,概括江枫的主要翻译实践,理清其理论发展脉络,追溯其翻译思想渊源,进而对江枫的诗歌观﹑译诗主张和理据进行深入探讨和研究。形似与神似之争在中国翻译界由来已久,对于不同翻译家而言,诗歌的“形”与“神”的具体内涵却不尽相同,本文通过对“形、神”的具体分析,进而对江枫“形似而后神似”理论予以正确和科学的解读。江枫认为翻译的第一要务是忠实传达,文学翻译也不例外,诗歌翻译必须追求“形神兼备”,是中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。本文采用文本分析法,抽取江译狄金森译本,通过参照原文本进行详细分析,探讨和论证江枫对忠实的追求方式以及其理论的科学性和合理性。江译雪莱和狄金森在中国的认可程度最高,译本忠实传达了原文本的信息,而他对“形神兼备”的追求从未止步于现有的成就。江枫的译诗理论主要源自于诗歌创作和翻译实践,其理论符合诗歌作为语言艺术、翻译务求忠实的本质规律,因而合理而可行,对诗歌翻译实践的指导起着不可替代的作用,其建树对中国学派的文学翻译理论的发展是一个重大的突破和创新。
其他文献
<正>今年9月教育部发出文件:少先队活动课程被列入国家规定的必修课程,在全国学校一至八年级中开设,每周一课时,在国家义务教育课程表中明确。为什么少先队活动课程受到如此
通过新疆东昆仑库木库里盆地古近—新近系孢粉分析 ,将渐新—上新统孢粉划分为 7个组合带。根据孢粉组合特征 ,探讨了造山带上叠库木库里盆地渐新—上新世由稀树草原—森林—
巡视陕北,为刘志丹和谢子长释嫌1934年9月,张子华(本名王绪祥)刚20岁,就受到中央驻北方代表的派遣,赴陕北苏区视察。他化名“黄汉”,职务是中共中央驻北方代表巡视员。1934年9月陕北
概述惠州西湖园林的美学历程,阐述惠州西湖园林的人之缘及自然之理,追寻惠州西湖园林的艺术之美.
预应力混凝土连续曲线梁桥以占地面积小、线形流畅、造型优美、意境生动等优点在立交桥、高速公路及高架桥等实际工程中被广泛运用。受曲率的影响,曲线梁桥在自重作用下会产
动态矩阵控制(DMC)是基于对象阶跃响应的一种预测控制算法,它具有结构清晰、算法简单、对模型失配适应能力强等优点,适用于纯时滞,开环渐近稳定的线性对象,是一种成功而有效的控制
21世纪以来,我国正从世界旅游资源大国向旅游强国转变,旅游消费市场不断升级,旅游经济也随之成为了我国市场经济十分重要的组成部分。旅游经济是旅游活动商品化的市场经济,是
随着科技不断进步和经济全球化进程的加快,继制造业之后,当前出现了发达国家向具有低成本、人才优势的发展中国家转移服务业的新趋势,服务外包成为当今国际产业转移的重要特
中国正处于快速城镇化发展的过程,随着城镇化率的提高,城市人口以及交通量的不断增加,交通拥堵问题已经成为了越来越多的城市棘手的焦点问题。尤其是老城区出现的行车难、乘