从语篇元功能的传递看鲁迅小说的复译——洛弗尔译本与杨氏泽本的比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiyan3002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为中国历史和文化转型时期的杰出代表,创作了诸多具有深刻现实意义的文学作品,其中的短篇小说更是一再被介绍到西方,产生了不少的英文版本。其中被奉为经典的当属杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说全集》,而最新由英国Julia Lovell翻译并收录进PenguinClassics的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China再一次引起了译界对鲁迅小说的关注。这两种译本的诞生时隔多年,注定有很多差异,并且具有分析比较的价值。系统功能语言学将原文分解成语言三大元功能的载体,为原文和译文的对比提供了具体可操作的途径,通过对这些载体的确认,可以从元功能的角度对翻译的效果进行评估。本文就以洛弗尔译本和杨氏译本为研究对象,选取鲁迅小说集中的典型语篇,以小句为单位考察二者在传递语篇元功能方面的传递效果,从而进行译本的评价和比较。   通过比较,本研究发现:从对语篇概念功能的把握来看,尽管杨宪益、戴乃迭的译本偶有细微疏漏,但总体上对对原文的理解十分准确。相比之下,Lovell对原文概念意义的分析十分认真,对细节的把握也比较仔细,但是在某些词语概念的掌握上仍有所失误,对文化语境的了解也略有欠缺,影响了语篇概念功能的准确传递;除此之外,译者自身的意识形态也对翻译的词汇选择起到了潜移默化的影响,比如鲁迅对于中医的一些个人看法在杨宪益的译本中就通过词汇的替换被巧妙改变,而在Lovell的译本中则完全保留。   鲁迅小说蕴含了丰富的言外之意,因此能否成功传递其人际功能也是检验两种译本的重要参照。从人际功能的传递效果上看,杨宪益夫妇对忠于原文的绝对追求和直译策略的过度运用影响了原文人际意义的表达,而Lovell对目的语读者具有清晰的了解,并且以“创造和源语读者相同的阅读体验”为目标,她采用多种策略优化了语篇人际功能的传递效果,比如刻意模仿故事人物的言语风格,创造性地用更易于普通英语读者接受的表达来重现原文趣味和基调,十分注重人际意义的传递效果,值得借鉴和推崇;   由于语篇功能隐蔽性很强,虽然英文注重形式上的严谨和逻辑性,但中文主要通过语境和经验来实现原文的逻辑连贯。从所选取的例子来看,在细微之处,两种译本对于语篇信息重点的把握各有疏忽,但是总体看来,杨宪益夫妇和Lovell对于英文语篇逻辑连贯性的重构都十分出色,对于呈隐性的源语篇逻辑,两种译本运用不同的衔接方式,使得英译本呈现出逻辑紧密,语意连贯的效果,同时也展现了译者们深厚的语言功底.   最后,本文解释了造成两种译本各自差异的诸多因素。时代的局限性,源文本的开放性和译者自身的意识形态都是引起译文差异的主要原因。严格的规范制度和目的语读者的不确定性很大程度上阻碍了杨宪益夫妇创造性的发挥,从而使得杨译本一味采用直译策略,以求最大限度地保持对原文忠实,这样虽然保证了忠实度,但是却使语篇的人际意义难以得到有效的传递,外国读者在阅读小说时,如同隔靴搔痒,难以领会原著趣味。而Lovell在翻译时,不但目的语读者明确,更有丰富资源可以借鉴利用,且不用受复杂外在因素的制约,翻译的灵活性大大增强。她的译本因此更为生动流畅,极大地优化了语篇人际功能的传递。通过新老译本各自优缺点的比较,本文为鲁迅译作的实践和研究提供了一定的借鉴意义。  
其他文献
这不仅是三位风格迥异,性格相投的实力派画家的大聚会,更是当代海派绘画艺术的一个小缩影。  俗话说得好,三个女人一台戏,那么三个男人呢?况且,这可不是普通男人的聚会,而是三位当代海派画坛成就卓然的大家所举办的联展。他们的组合,将会产生怎样的火花呢?  6月28日在上海壹号美术馆即将举行的“澄怀观道”画展,汇聚了陈翔、庄艺岭、邵琦三位风格各异的丹青高手,书画会友,翰墨雅集。  三位画家,人生历程各不相
Moon,一个伟大而传奇的ID,一位令无数粉丝为之疯狂的暗夜精灵选手,一个让暴雪数次为他对游戏平衡性进行修改的第五种族,一位开发和完善各种至今仍流行的战术鼻祖。同时,他也是一个
据悉,最近中央已发出关于认真做好今明两年省、自治区、直辖市党委换届工作的通知,对换届提出了新的要求,要在精简领导班子职数、减少副书记职数、适当扩大党政领导成员交叉
介绍了连续时间信号的采样和重构的基本原理,并通过MATLAB实现了对指数信号的采样及重构。 The basic principle of sampling and reconstruction of continuous-time signa
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
广告隐喻在我们的生活中无处不在,其主要目的是推销商品或者某些服务。在我们的日常生活中,语言的使用都不同程度地打上了隐喻的烙印,广告语也如此,化妆品广告更是将隐喻用到无以
信息时代,大众传媒的影响力日益扩大,人类社会生活的所有领域都深受其影响。信息传递方式的变化更是新颖:由单一的文字文本渐渐转化成为声音、图像、视频等多种传播方式的相互
本文通过对荣华二采区10
期刊
腐败是当前严重影响我党的先进性建设、消弱党的执政能力的“毒瘤”,所以,党的十六届四中全会《决定》指出“:党风廉政建设和反腐败斗争关系党的生死存亡。党越是长期执政,反
传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文本之