国产电视剧海外推广研究——以美版《甄嬛传》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuerenqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清宫争斗剧《甄嬛传》于2011年在国内首播,剧中人物性格鲜明,台词个人风格强,古典宫廷气息浓重,在中国大陆取得了优异的播放成绩,随后《甄嬛传》在港台及东南亚地区也收获了观众热度。2015年3月,《甄嬛传》经美国团队剪辑制作,在美国视频点播网站Netflix(奈飞公司)播出,但在美国、加拿大反响较低。  自二十世纪八十年代起,国产电视剧走上了开拓海外市场的道路。然而这条道路并不顺畅,由于语言文化差异的限制,中国电视剧的出口地区一直集中在日韩及东南亚地区。美版《甄嬛传》在北美地区遇冷,归结其原因,除了英文字幕无法有效传达原剧美感神韵外,本文还从中美文化差异、国产电视剧出口推广手段、美版《甄嬛传》再次编辑是否适度、香港TVB出产剧集及韩剧在美国电视剧市场的竞争等方面进行了讨论,此外本文也举例讨论了美版《甄嬛传》中译者对于跨文化词汇、角色语言风格、时代特色方面以及字幕台词限制情况的处理策略。尽管作为一部首次登陆美国主流媒体的国产电视剧,美版《甄嬛传》并没有在美国取得响亮的成绩,但这是一次有意义的尝试,是中国电视剧迈向英语市场的第一步,更是一次中华文化走向英语世界的积极努力。  21世纪是一个全球文化交流的时代,中国政府为国产影视作品的海外推广营造了一个非常积极的环境,而影视作品作为一种文化的载体,它带出去的不仅仅是中国故事,还是中国文化和中国社会的价值观。本文在总结美版《甄嬛传》北美遇冷原因的基础上,也尝试提出了一些电视剧海外推广以及字幕翻译等方面的建议作参考。
其他文献
12月17日,中国科学院老科协(以下简称中科院老科协)工作交流会暨30周年总结表彰会在京举行.原国务委员、第十一届全国人大常委会副委员长、中国老科学技术工作者协会会长陈至
期刊
学位
俄裔美国文学大师,弗拉基米尔·纳博科夫,在二十世纪的美国文学史上是一位与众不同的人物。他是一位小说家、诗人、学者、昆虫学家,同时也是公认的二十世纪杰出的文体学家之一。
《耻》的发表奠定了库切在世界文学史上的地位,也引发了持续至今的热烈讨论。库切从小就经历了文化身份认同的困境,体味了边缘身份带来的无归属感的精神痛苦。作家在小说《耻
威廉姆·布特勒·叶芝是诗人、剧作家、作家,同时也是一位国会议员。他被艾略特誉为二十世纪最伟大的英语诗人。为了表彰叶芝在诗歌方面和推动爱尔兰民族传统文化方面的杰出
劳伦斯是20世纪英国最有天赋和颇有争议的作家。他最著名的代表作品《恋爱中的女人》以它独特的文学价值、创作风格和对主题思想的多种解读方式成为全世界学者和评论家争论不
作为一名实验派作家、诗人、制片人和编剧,谢尔曼·阿莱克西(1966-)已经成为美国印第安人的代言人。遭受了几代人的错置和异化,美国印第安人面临着前所未有的身份危机。在他
中国旅游业的持续发展推动了酒店业的迅猛发展。酒店的服务规模扩大,服务对象呈多元化,大部分酒店配备英文简介为外宾提供参考。作为酒店面向国际的重要窗口,英文简介是一种介绍
传染病医院是收容国家法定传染病的专科医院,传染源集中,传播途径广泛,在医疗实践中,有效预防与控制医院感染,成为现代医院管理的重点和难点。为预防各种传染 Infectious Di
外来词是文化接触和语言接触的必然结果,是一种不可避免也不可或缺的社会语言现象。自20世纪70年代末以来,中国成功地实行了改革开放政策,与外界的科技、经济、文化交往日益频繁