基于语料库的中国立法文本英译古体词研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojuan2582
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以here-,there-,where-及介词后缀构成的古体词是法律英语中的常见表达,但在“简明英语运动”的影响下,该类词汇逐渐不受关注,在法律文本中仅保留最常见的用法。虽然国内很多法律翻译研究涉及法律术语或词汇的翻译,但鲜有研究专门针对here-,there-,where-及介词后缀构成的古体词展开,更未有从语料库方法、通过信息桥理论视角进行探讨。基于此,本文选取美国官方法律原文和中国人大网的官方英译各130多万词作为语料,以探究古体词在权威立法法律文本中的使用情况。本文首先从中美立法机构官网搜集官方法律原文和英译,建立两个可比语料库,再通过语料库分析软件检索出两个语料库古体词的使用词频,分析词汇搭配,对古体词进行具体的分类;其次,本文分析了法律英语中最常见古体词“thereof”和“hereby”在两个语料库中的不同用法,归纳出两个语料库对特定古体词使用的共性和差异;最后,通过信息桥理论视角阐释所发现语言现象在社会文化体系、语言规约方面的成因。通过上述研究,作者发现:(1)古体词在中美权威的立法文本当中的使用频率较低,约为千分之一,仅保留了最常见的法律古体词,可以把这些古体词分为四大类;英译古体词使用相对较少。(2)美国法典灵活使用“hereby”,简化使用“thereof”,而中国法律英译则简化使用“hereby”,而灵活使用“thereof”。(3)本文通过信息模型视角,从社会文化体系和语言规约两个角度阐释了上述现象产生的原因。
其他文献
现如今,人们赖以生存的环境受到了越来越严重的破坏,由此,节能减排受到了人们广泛的重视,在许多领域中,纷纷开始了对节能技术的应用,建筑也不例外。建筑行业作为我国一个非常
近年来,我国小龙虾养殖产业发展迅猛,湖北省是国内小龙虾重要主产区,养殖规模居全国之首,但随着小龙虾养殖集约化水平和放养密度的提高,小龙虾病害的发生越来越频繁和严重,其
近几年,伴随着高考改革的不断创新,复习高三历史课的传统教学方法,已经很难适应如今的改革力度。高考改革不断发展的新要求,需要中学关于历史学科的教学改变及调整旧的教学模
本翻译报告文章均选自《哈佛商业评论》网站https://.org。作为一本致力于推进商业管理实践的权威性期刊,《哈佛商业评论》为全球的商业人士提供先进、独到的管理理念以及优
《南方都市报》扎根南方,影响全国,是我国都市报成功的典范。以"言论立报"为办报方针的《南方都市报》,一直把社论作为报纸的灵魂,树立了强大的公信力。在当今媒体报道与媒体
2015年不得不引人注目。因为这是改革开放以来第三次全国职业教育工作会议召开后的第一年,距离2020年“形成具有‘中国特色、世界水平’的现代职业教育体系”的目标也只剩下短短5年时间。对于已经开启的这一年,如果要贴一个关键词的话,那一定是“落实”。有人诟病,以前的会议、文件不是不好,而是之后落实得不好。如何落实?以下四个方面当重点考量:  一是上下一体。我们注意到,在去年高规格的会议召开后,先后有2
本报告描述的实践任务是笔者参与《中国的中等收入转型》一书的翻译工作,研究对象为笔者独立翻译的第十一章“产业升级:经验启示和政策借鉴”。本次翻译实践报告呈现了经贸类
红色资源作为极为重要的思想政治教育资源,在思想政治教育中具有不可忽视的价值及教育意义。本文将分析红色资源在高职思想政治教育中的运用价值,探讨其在思想政治教育中的教
企业的所有资源是企业ERP的主要研究对象,有效地整合起企业中的各项活动,进而将一个闭环的系统构建起来.文章通过下文对石化ERP项目设备管理模块实施与应用上进行了阐述,为相
目前国内的很多翻译作品都主要集中在电影字幕、商务文本和旅游材料等经济附加值较大的实用型文本的翻译上,而对于学术类文本的翻译则涉及地比较少。但是,学术交流是促进我国