屠岸诗歌翻译中的专业人士研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:skycliff520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
屠岸的《莎士比亚十四行诗集》是中国第一部莎士比亚十四行诗完整版汉译本,该译本在解放后到“文革”期间五次改译并重版。学者们普遍将研究集中于屠岸译莎的意义以及他的翻译技巧之上,却忽视了屠岸所处历史时期中译者能够翻译莎诗本身就是一个奇迹,更忽视了屠岸译本能够数次改译并重版的原因。学者们仅将屠岸的莎诗翻译作为一个简单的语言现象对待。论文首先从理论的角度阐释了文学翻译中的操纵因素,着重讨论了文学系统内专业人士在翻译过程中的功用。随后,本文梳理了屠岸译诗时期历史特殊性:意识形态对翻译活动的一元化操控,主流诗学高度政治化,文学系统权力集中化,翻译活动高度计划化,官方意识形态审核机制决定了翻译的“合法性”与命运。最后,本文通过对大量史实材料的分析,阐释了屠岸诗歌翻译、改译、重版变迁之后背后专业人士三方面的历史功用,本文发现:特定历史时期屠岸能翻译莎诗并不断完善重版并非偶然,专业人士的操纵作用不容忽视,屠岸译诗的成功是专业人士在意识形态严格控制罅隙下文学身份自我言说的一个体现。本文将屠岸的莎氏十四行诗翻译研究从传统的语言文字层面拓展到社会历史语境层面,从专业人士角度阐释了特定历史时期屠岸译著得以出版发行乃至变迁重版的深层次原因,同时为解放后到文革时期西方文学译介研究提供新的材料。
其他文献
要成就人生.不必如巨树.木秀于林不必如橡树.经年不倒亦难逃枯朽之命五月之百合.绽放一日.便有万种风情:纵然是夜凋零.却是光华的落英:于细微处领略美丽.于残缺处完满生命。
期刊
慢性阻塞性肺疾病(COPD)是一种不完全可逆性气流受限,呈进行性发展的可以预防和治疗的疾病。雾化吸人时高浓度的药物可直接作用气管、支气管黏膜,能迅速有效解除气道不完全阻塞,改
对传统叠山匠师技艺进行考察研究,既是当代的传统风格造园实践的迫切需要,也是学术界对工匠文化研究及非物质文化遗产传承的必然要求。选择以当代匠师方惠的造园叠山技艺为研
<正>~~
期刊
iPad具有运行速度快、携带方便等优点,要充分利用它的优点,积极开展初中数学直观教学、合作学习、自主学习,提高学生的数学认知能力,使学生由“要我学”转变为“我要学”。
近些年来,随着我国与国外的技术合作和贸易合作日益增加,中外合资企业越来越多。为了统一公司管理,提高企业国际竞争力,企业中内部管理文件的翻译显得尤为重要,翻译质量影响到规章
3D打印,被称为将变革产品制造和带来"第三次工业革命"的技术。其实质是增材制造技术,属于快速成型技术的一种。介绍了技术最成熟、普及程度最广泛的基于FD M(Fused deposition m
脉冲澄清池是在南京等长江下游地区应用效果极佳的一种泥渣悬浮型澄清池,本文是笔者从多年生产实践出发,对脉冲澄清池的设计运行的体会。
园林绿化工程对我国城市和农村面貌建设有着重大的意义,通过高质量的园林绿化工程建设创造高雅舒适的文化环境。在改革开放后,我国越来越重视园林绿化工程事业发展,本文以园