译者在文学翻译操纵中的作用——对林纾译著《黑奴吁天录》的个案分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy2103357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以操纵学派的代表人物安德鲁·勒弗威尔的改写理论为依据,从分析影响译者翻译策略的主客观因素的视角对林纾翻译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,探索译者在文学翻译操纵中的作用。 描述性研究方法是本文的论证方法。译作被置于其所产生的社会文化背景之下,一方面揭示出在特定的历史时期译者选择翻译文本的考虑因素;另一方面把译文与原文进行仔细比较,找出译作特有的翻译特色,对这些特色产生的原因以及译作取得成功的原因进行分析。通过分析证明本文的观点: 在翻译过程中,主客观因素同时作用于译者,通过影响他们的翻译策略操纵文学文本翻译。主客观因素既相互合作又互相竞争。译作就是译者在特定的历史时期能动地对各种主客观因素调和的结果。译者本身的主观因素对翻译过程有不可忽视的作用。因此,译者并不是完全被动地受客观的社会文化因素的制约,其主体作用不能忽视。我们应提高译者在翻译研究领域的地位,对其作用给予足够注视。同时,要不断完善翻译理论,在分析其产生的社会文化背景的基础上评判译作。 通过分析影响译者翻译策略的主客观因素来探索译者在文学翻译操纵中的作用是非常有意义的。这种研究一方面可以引起学术界对译者作用的重视,从而提高译者在文学翻译中的地位,另一方面也证明了任何理论都不是完美无缺的,改写理论也不例外。理论的完善与补充需要学术界不断探索。
其他文献
21世纪是世界经济高速发展的时代,在这个经济飞速增长的时代,企业的发展给社会经济做出很大的贡献,社会文明的进步也不断地促进着一个一个企业的成长和发展,在整个经济进步的
英语写作一直是第二语言习得中一个重要的研究领域。本文主要探讨了在英语写作过程中,母语(汉语)思维的作用及其对英语写作过程的影响。本研究采用有声思维的实验方法获取数据
本文从企业品牌文化视角,以中低档白酒为研究对象,阐述品牌文化与企业形象识别系统之间的相互作用.分析中低档白酒目前存在的诸多问题,并针对于此现象从品牌文化的打造与视觉
面对新媒体冲击,传统媒体人应该如何应对,如何适应。传统媒体人要尽最大努力强化自己,把自己历练成一个全能的战士,使广大受众离不开传统媒体,继续关注信赖传统媒体和传统媒
期刊
语篇连贯在《英语的衔接》一书出版之后,成为一个热门话题。许多语言学家提出了各种理论从不同的角度对其进行研究。 语篇是在衔接和语域方面都连贯的话语,它在语境方面是连
大数据拓展了旅游业价值的内涵;使得旅游业重组开放数据,创新旅游企业商业模式.基于大数据时代下旅游业发展的特点,以旅游者的全面需求信息为核心,从服务主导逻辑思想入手,探
期刊
掌握和应用语言离不开词汇,但长期以来英语教学中对词汇学习重视不够。直到80年代以来,词汇学习才成为语言学、心理学和教育学等多学科共同关注的课题。词汇是语言学习者的主要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊