对翻译标准多元性的理论分析

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaohaoyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准是衡量译文质量的尺度;从价值哲学角度讲,翻译标准即译文价值的评判标准。翻译标准问题是翻译理论的核心问题之一,也是翻译史上长期争论不休的问题。本文试从分析翻译实践活动的性质,翻译主客体的特点出发,得出:合理的翻译标准应做到主客尺度兼顾。然而,传统的一元翻译标准重客体,轻主体,走向了绝对客观主义;而解构主义思潮影响下的翻译标准则重主体,轻客体,走向了另一个极端——主观相对主义。随着翻译研究的不断深入,出现了翻译标准多元性的提法。笔者在综合诸多学者研究成果的基础上,提出自己的论点:翻译标准可以并且应该是多元的,但多元存在的前提必须是有最低限制的,即1)尊重知识的客观性,2) 符合理解的合理性与解释的普遍有效性,3) 尊重原文作品的定向性。新的翻译标准是建立在共识性真理观基础上的,是主客兼顾的标准。我们可以分别从语言学、认识论以及价值哲学层面找到新标准观的合理性依据。与旧标准相比,新翻译标准兼顾主客体因素,同时具备动态性、开放性、社会性和发展性。新翻译标准的确立将有益于译者、读者和原作本身,也将使翻译研究朝着更系统,更科学的方向发展。
其他文献
LED(Light Emitting Diode)作为一种优秀的半导体光电器件,以其体积小、耗电量低、使用寿命长、环保等优点,有望在未来的10~20年内成为新一代理想的固态节能照明光源。随着LED
情感教学早在古代就备受教育家们的关注,到了当代它又是实现语文教学由应试教育向素质教育转变的重要内容。本文通过分析情感在语文教学中的的重要作用,及我国目前语文教学的
梦文化属生命学和预测学的范畴,祈梦文化是指在继承汉族原始的占梦和祈禳活动的基础上,祈梦者带着心中所求之事去祈求何氏九仙君赐梦,期望仙公通过托梦的形式为自己所求之事
在中国传统文化里,谦虚一直被认为是一种传统美德。随着中国的改革开放,大学生受到西方的意识形态、价值观、人生观以及为人处世方式的影响。不少大学生对我国传统文化中优秀
“被”字句作为中国式思维的结果,以其不同的功能分布,体现了在不同语体中的语法差异性。法律语体作为公文语体的典型语体之一,对它的深入研究,将有助于语体学的发展。 本文从
机构养老是中国养老体系的重要补充。文章以2016年山东省养老机构调查数据为例,对养老机构发展过程中出现的增速快但床位空置率高、无证经营制约民办机构发展、医养结合资源
从价值取向层面探讨高校学术评价制度能够从根本上揭示其瑕疵所在,进而提出建设性的变革之策。工具理性主导的高校学术评价制度凸显了工具理性效率崇拜、依赖评价技术、结果
《洪武正韵》不仅是我们研究明代古音、明朝以迄近代音韵、乃至现代方音变异的重要凭借,而且也是研究文字、词汇和词义的重要资料。《洪武正韵》与当时代表北方通语的《中原
近些年来,随着认知科学和神经学的发展,人类开始了对自身的大脑的研究,而对语言理解的研究正是揭示人脑运行机制的一个突破口,因此很多学者和学派都试图揭示人们理解自然语言