【摘 要】
:
本篇翻译实践报告的原文文本选自拜伦·瑞斯所著的《第四时代》。本书从历史、科技以及人类三个方面入手,探讨了科技发展之于人类社会的关系。全文共有五个部分,把人类科技发展历史分为四个阶段。第一阶段为十万年前的原始社会,人类首次开始使用火。之后人类进入了距今一万年前的农耕时代,这也是历史意义上人类文明真正的开端。在距今5000年前人类进入了第三时代,文字的诞生促进了文化的交流,车轮的发明扩大了人类的活动范
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的原文文本选自拜伦·瑞斯所著的《第四时代》。本书从历史、科技以及人类三个方面入手,探讨了科技发展之于人类社会的关系。全文共有五个部分,把人类科技发展历史分为四个阶段。第一阶段为十万年前的原始社会,人类首次开始使用火。之后人类进入了距今一万年前的农耕时代,这也是历史意义上人类文明真正的开端。在距今5000年前人类进入了第三时代,文字的诞生促进了文化的交流,车轮的发明扩大了人类的活动范围。今天由于缺乏革命性科技创新,我们依然处于第三时代的末端。而在第四时代作者回答了人类是否也是科技的终极命题,以及表达了对人工智能的美好愿景。本文为一部科技著作,叙述客观、脉络清晰、结构严谨,不掺杂个人感情,具有鲜明的文体特征。根据文本特点,笔者选取彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为主要的翻译策略。在对文本进行翻译时,笔者遇到许多棘手的问题。首先是专业术语的翻译,文中出现了大量的科技术语,对于术语的翻译,笔者查阅了百科词条,询问了相关专业的同学,争取在翻译之前对术语有一定的了解,确保术语的统一不错译。此外,英汉之间的差异较大,英语形合,汉语意合,两种语言在句式的安排,词汇的选择都有较大的差异。为了使译文更符合汉语的表达习惯,就需要涉及词性的转换,语态的转换,长难句的拆分与合并。最后是译文的审校润色,在忠实于原文的前提下,去除“翻译腔”确保译文的可读性,符合汉语的表达习惯。通过本次翻译实践,经过查找背景知识,阅读平行文本,反复修改译文,加深了笔者对翻译理论与翻译实践关系的认识。同时也使译者意识到想成为一名合格的翻译,应该具备丰富的百科知识,坚实的理论基础以及扎实的双语转换能力。
其他文献
航天科技的实力是一个国家科学技术水平的最高体现,对空间资源的科学开发和合理利用一直是各国的追求。该领域的研究需要各种高精尖的技术协同合作,而其中很重要的一方面就是关于空间飞行器的运行稳定性和可靠性的研究,这其中就包括有关空间飞行器所用太阳能电池可靠性的研究。本文首先开展了对单晶硅太阳能电池进行不同剂量的60Coγ射线辐照研究。分别测量辐照前后太阳能电池的主要性能参数,诸如开路电压、短路电流密度、最
光本身对检无害,只是在环境中的含量过高或过低时才造成对人类生活和工作活动的不良影响,形成光污染。应制定相应法规来控制日益加重的城市光污染。
煤层的透气性是影响瓦斯抽放效果的主要因素之一,布置交叉钻孔进行抽放能有效增大煤层的透气性。为使交叉钻孔既能提高煤层的抽放效果,又能尽量缩短工期,对试验区域交叉钻孔的孔
为促进我国与丝绸之路沿线国家的沟通与联系,加强交流与合作。并为在适当时机启动丝绸之路文化线路申报世界文化遗产的工作做前期准备,经外交部批准,国家文物属于2005年9月19日
现代企业的发展与“人”的因素联系得越来越紧密,随着经济全球化和知识经济日趋深化,企业管理的焦点更多聚集在人力资源管理上。薪酬管理是企业人力资源管理的核心内容,薪酬
在对回采工作面支撑系统顶板、支架和底板的控制中,对底板往往重视不够。通过对焦作煤业煤集团公司部分单体液压支柱工作面底板控制的观测和研究,强调了底板比压的测试以及支柱
介绍了北京魏伯豪爵小区燃气工程几个实际问题的处理方法及措施.
一、国有企业效益低下的原因分析 国有食业的效益为什么低下,人们的认识不尽一致。在80年代多数人认为,主要原因是企业活力不足,缺乏激励机制,要求“松绑”。所以这一时期国
虽然我是学建筑出身的,但对工程监理所知不多。直到一位朋友告诉我,目前建设监理已成为一个蓬勃发展的新行业,才使我怀着浓厚的兴趣去了解这门“新兴”的行业。为此,我们采访