论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,研究对象选自罗伯特﹒A﹒海因莱因的长篇科幻小说《习俗趣事》(For Us, The Living—A Comedy of Customs)前三章。这是一部硬科幻小说,在翻译时采用“功能对等理论”,以实现译文与原文在语言文化上的对等。从翻译的角度,来学习罗伯特·A·海因莱因的优秀作品,以及提高自身的翻译水平。本报告旨在通过对翻译对象进行深入分析,介绍笔者在翻译过程中根据“功能对等理论”所选取的各种翻译方法和策略,进而为科幻小说类翻译提供可行的翻译原则和方法。报告分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义;第二部分,原文背景介绍,包括作者简介、作者的特点和风格、主要内容介绍、原文分析和准备工作;第三部分,翻译难点与翻译方法,包括翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法和所支撑的翻译理论;第四部分,总结翻译经验教训以及仍待解决的问题。其中,第三部分属于翻译报告的核心内容。