论跨文化传播视角下的影视翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:zooton2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。影视翻译不仅仅是完成对脚本的文字语言转换工作这么简单,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目标受众。影视翻译具有不同于文学翻译的特殊规律,其独特的艺术生活语言特色要求在进行翻译时既要译出原文语言中的内涵、个性、韵味,又要顾及剧中人物性格、情感和背景等因素,另外还要受到口型的限制,这些都是译制片翻译独有的个性。本文的理论框架构建自德国功能派翻译理论,他们将翻译视为一项有目的性的跨文化交际活动。功能派理论家对于翻译过程中重视读者的接受性和跨文化性特征值得借鉴到电影翻译实践中去。英语影片翻译的目的,第一,通过语言对话更加鲜活地展现影片中人物的个性,从而使观众能更好地理解影片;第二是帮助传播国外文化,使中国观众更好地了解异国文化。这两者相辅相成,互相制约。功能理论中关于翻译的原则即目的法则、忠诚原则对于英文影片脚本翻译也很有指导意义。本文结合影片翻译的语言特点即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、人物个性化、无注性等得出英文影片翻译不能仅仅遵循翻译的一般规律,更具有自己的个性。结合1994年奥斯卡获奖影片《阿甘正传》的译制版本,具体探讨译制片中对白翻译如何解决文化差异引起的翻译难点以及中国观众对于异国文化接受度等一系列问题,并试图在结论部分提出解决方法。
其他文献
企业经济活动分析是对反映企业生产经营过程及经营成果的主要技术经济指标,采用不同的技术经济分析方法,进行定量和定性分析,揭示这些指标变化的趋势和具体的原因,评价各项因
随着英美影视作品大量进入中国市场,影视字幕翻译越来越受到人们的重视。近年来,网络播放平台的兴起带来了英美影视作品的收视热潮,其字幕翻译也表现出一些不同于传统影视字
<正>今年上海国际电影节期间,上海艺术电影中心正式亮相;位于南京东路496号的虹庙,从此也有了新的身分,"虹庙上海艺术电影中心"。中心由上海永乐股份有限公司《电
时间引信的精度取决于多种因素,但弹丸初速是决定弹丸飞行特性的主要参数。由于每发弹的发射药、发射环境等的不同,造成弹丸实际初速与表定初速之间存在偏差,这个偏差导致弹丸实
我国经济的快速发展使得国际贸易的交流日益频繁,国际贸易绿色堡垒是一种新兴的贸易保护措施发挥着重要作用。然而发达国家对发展中国家国际贸易的不平等性对待,使我国出口贸
船舶、坦克用柴油机的排气阀主要采用Nimonic 80A锻制而成。Nimonic 80A具有很高的耐热性能,在高温下强度高,变形抗力大,增加了锻造成形的难度。本文通过研究试验,提出了一套
目的探讨中医药辨证治疗中晚期肝癌,在中医证候方面的疗效及对生存质量和血清甲胎蛋白(AFP)水平的影响。方法将129例中晚期肝癌脾虚证和湿热证患者随机分为治疗组87例和对照
<正> 西方及日本等国对乙醇在体内的代谢及其对机体的损害作用、酒精中毒及酒精性肝病的预防与诊治等问题的研究较多,进展亦较快。我国饮酒的现象虽不及上述国家严重,但亦属
随着互联网的普及,网络成为部分人群日常接触时间最长的媒介,也是影响力最大的媒介,那么,互联网是否也存在类似电视媒介的涵化效果,协助建构了这部分人群的观念现实呢?本论文
伴随着社会经济和科技的发展,世界各国的人口结构也发生着变化,人口老龄化已经成为人类社会共同面对的严峻问题。在全球人口老龄化趋势不可避免的前提下,我国也已经加入了“老龄