论文部分内容阅读
文学翻译具有悠久的历史,其在西方翻译的足迹可追溯到公元前250年罗马人里维乌斯·安德罗尼用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,在东方,这一项活动最早可追溯到公元前一世纪。尽管文学翻译在中国,乃至世界的历史极为悠久,但是近代中国对西方哲理小说的翻译数量较少,究其原因,主要是哲理小说语义深奥,不易翻译。一旦译者理解不了作者想表达的中心思想,译文的质量以及美感就难以保证。本文是以短篇小说《以赛玛利》为原文本的翻译实践报告。小说的作者是美国作家丹尼尔·奎因。哲理小说《以赛玛利》发表于1992年,英语原文长度约3万字,译者节选其中7000词作为翻译实践报告的文本依托写成此报告。在功能对等理论的指导下,译者运用了多种翻译方法,例如:直译法、意译法、归化、异化,并使用增词法、省略法、合译法、语序调整法等多种翻译技巧,力求达到信、达、雅,三重标准。功能对等也被称为动态对等。1969年,美国语言学家尤金·奈达在《翻译论与实践》一书中明确定义了“动态对等”:译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。奈达师从几位著名的结构主义语言大师,在美国圣经协33会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。《以赛玛利》是作者丹尼尔·奎因的代表之作,全书贯穿着作者的宗教思想,这无疑也为译者的翻译工作增添了不少难处。译者使用案例分析的形式列举了多种小说中出现的修辞,如:暗喻、明喻、夸张、移就等,用具体的例子阐述功能对等理论在修辞翻译中的应用,最后针对所遇问题提出解决策略。