功能对等理论指导下的修辞翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:betty5918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译具有悠久的历史,其在西方翻译的足迹可追溯到公元前250年罗马人里维乌斯·安德罗尼用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,在东方,这一项活动最早可追溯到公元前一世纪。尽管文学翻译在中国,乃至世界的历史极为悠久,但是近代中国对西方哲理小说的翻译数量较少,究其原因,主要是哲理小说语义深奥,不易翻译。一旦译者理解不了作者想表达的中心思想,译文的质量以及美感就难以保证。本文是以短篇小说《以赛玛利》为原文本的翻译实践报告。小说的作者是美国作家丹尼尔·奎因。哲理小说《以赛玛利》发表于1992年,英语原文长度约3万字,译者节选其中7000词作为翻译实践报告的文本依托写成此报告。在功能对等理论的指导下,译者运用了多种翻译方法,例如:直译法、意译法、归化、异化,并使用增词法、省略法、合译法、语序调整法等多种翻译技巧,力求达到信、达、雅,三重标准。功能对等也被称为动态对等。1969年,美国语言学家尤金·奈达在《翻译论与实践》一书中明确定义了“动态对等”:译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。奈达师从几位著名的结构主义语言大师,在美国圣经协33会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。《以赛玛利》是作者丹尼尔·奎因的代表之作,全书贯穿着作者的宗教思想,这无疑也为译者的翻译工作增添了不少难处。译者使用案例分析的形式列举了多种小说中出现的修辞,如:暗喻、明喻、夸张、移就等,用具体的例子阐述功能对等理论在修辞翻译中的应用,最后针对所遇问题提出解决策略。
其他文献
绿色GDP核算在我国仍处于探索阶段,通过对东部、中部、西部的实际污染治理数据进行分析,指出越是GDP低下的地域,实际污染治理支出占GDP的比重越高。绿色GDP核算面临着基础数据、
期刊
会展业是一种既有经济效益,又有社会效应的第三产业,属于服务贸易范畴,目前已越来越受到世界各国的关注。而以德国为代表的一些西方国家的会展业历史悠久、体系完备、会展水平相
临时仲裁制度已经在国际上得到普遍认同,但在中国法下其地位还未得到完全承认。我国海事临时仲裁机制的缺失带来了种种弊端,因此,我国建立这一制度势在必行。基于国际仲裁制
目前,库区移民转移安置工作已基本结束,但实现移民“安稳致富”,还有较长的一段路要走。库区职业教育培训直接关系移民素质的提高和库区的稳定、和谐,既关系到“安稳”,也关系到“
思想政治教育在维护统治阶级的政治统治、促进社会安定团结、提升人的综合素质等方面发挥着重要作用,各国均对此给予高度重视。美国的思想政治教育取得了突出成效,其在机构设置
我国现行刑法基本规定了版权的刑事保护制度.但是随着中国加入WTO,我国版权的刑法保护面临新的挑战.本文在分析TRIPS协定及世界各国家和地区的版权刑事立法的基础上,就中国加
军事行政诉讼是目前理论界和实务界都比较关注的问题,目前多数学者赞同军事行政诉讼制度的建立。军事行政诉讼的构建问题应该首先从军事权的性质人手进行分析,军事行政行为的特
民主是个古老而又非常现实的话题,发展社会主义民主政治是我们党始终不渝的奋斗目标。李铁映同志的《论民主》(人民出版社、中国社会科学出版社,2001年)一书第一次系统地阐述了马
加强学习型政党建设,是改进党风、增强党的凝聚力和战斗力的必然要求,是党员干部健康成长、提高素质、增强本领、不断进步的重要途径。近年来,学术界围绕学习型政党建设开展