交际翻译理论指导下的电影字幕英译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wangle2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,经济全球化向纵深发展,各国之间的文化交流与融合越来越强劲。在现代社会,电影已深入到社会生活的方方面面,越来越成为一国文化的载体,成为了解其他国家文化的窗口。但语言一直是很多人理解他国电影的障碍,因而,电影字幕翻译的出现与应用理所当然,其作用也不言而喻。字幕文本属于实用性文体,其作用是将节目的语音内容以字幕方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。而且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目的内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声音,又能理解节目内容。笔者的翻译任务属于第三种情况,是关于电影《花样年华》的字幕英译,目的是要把这一优秀中国电影推向世界,让不懂中文的外国观众能够欣赏到这一电影佳作。本论文旨在以纽马克的交际翻译理论指导下的电影《花样年华》的字幕翻译为案例,探讨分析为实现字幕翻译可以采取的具体策略、方法与技巧,以期为同类文本的翻译提供有价值的指导。
其他文献
作为一名刚刚入职三个月的教师而言,从学生突然转变成教师,这其中的角色转变不是一步就能完成的。本文讲述新任心理健康教师适应工作岗位的过程,包括学生情况掌握,课堂前准备
目前过敏性紫癜(HSP)的治疗多以抗过敏、补充维生素和钙剂等对症治疗为主,出现严重关节和(或)消化道症状及过敏性紫癜性肾炎时应给予个体化治疗,包括激素、免疫抑制剂、抗凝
信息技术的能力和素质已经成为21世纪新型人才必备的基本素质,与传统意义上的“读、写、算”等能力一样是一种基本的学习技能。
中医、西医都是人类经济和科技发展的文明产物,有着悠久的历史,两者一直交相发展。近代以来,西方国家的医学大规模传入中国,与中国传统的中医存在着较大差异,进而影响了人们对中西
众所周知,科学内容是自然科学重要的组成部分,它来源于生活,也将回归于生活,抓好科学学科的教育教学,对学生的科学素养的养成起着至关重要的作用。然而在具体的实施过程中,科
作为澳大利亚顶尖大学之一,阿德莱德大学以开拓创新的传统、高质量的科研、良好的学术环境及出色的教学成果而盛名.学校“以生为本”多样化教学模式培养出大量具有探究能力与
本文就高校班主任、辅导员在学生管理工作中的职业角色进行了探讨,班主任应该主管学生的专业学习,辅导员主管学生的思想政治教育和管理工作。学校应严格执行对班主任和辅导员的
在我国古典典籍中和谐观内涵丰富,揭示了从实现人与自然和谐到人与人和谐等多个层面的意义。经研究发现,在翻译过程中,译者需要以一定的翻译准则为导向。基于这些翻译准则,译
"十三五"规划明确强调"互联网+"益民服务,养老是新兴益民服务中的重点,伴随人口老龄化程度日趋加剧,养老问题在传统养老模式中弊端日益显现,养老到享老的观念转化以及养老产
糖尿病周围神经病变(DPN)是糖尿病常见并发症,发病率、致残率高。尿酸是机体嘌呤代谢的终末产物,具有抗氧化、清除自由基的作用,能降低体内的氧化应激水平,但血尿酸水平过高