论文部分内容阅读
藏,指藏于体内的内脏。象,指表现于外的生理、病理现象。中医认为通过研究脏腑的生理活动和病理变化以及表现于外的各种征象,可以‘司外揣内’对人体的疾病做出诊断,历代中医都十分重视这种诊断方法。因而藏象理论是中医基础理论的核心部分。但因为受到语言、文化以及中西医学体系差异等诸多因素影响,藏象理论的翻译一直发展缓慢,造成西方国家的人们对藏象理论一直感到陌生,成为制约中医走向世界的关键因素之一。藏象理论的基本概念和用语为中医名词术语的核心内容。反映着中医翻译的基本问题。对这方面术语的翻译和标准化问题的讨论,有利于我们进一步明确中医翻译的基本理论与方法。由于长受对等理论影响,中医翻译界对藏象术语的翻译一直存在较大争议,同一术语英译译名混乱、西医化等问题严重。针对这一难题,本文引入功能主义学派目的论理论,应用在藏象术语翻译上并进行研究。德国功能主义目的论的翻译观是20世纪70年代末,即语言学派形式主义的翻译观以后,综合了众多学科,吸收了多种来源而形成的一个有重大影响的翻译学派。它注重功能主义与社会文化因素,注意吸收和借鉴交际学理论、行为理论、篇章语言学和话语分析理论,以及文学研究中侧重读者和读者接受与反应的理论,相对于现有翻译理论更加适合藏象术语的翻译。本文收集了从1982年至2004年22年间10本具有代表性的中医词典中常见藏象术语词条翻译,以目的论的目的策略、衔接策略和忠实策略为依据,分别确立了目的语读者的类型、选择目的语读者可接受的译文及译文与原文的关联,从而对比分析翻译的差别。在此基础上,研究论证了目的论在藏象术语翻译上的应用的可行性,并基于这三个策略,确定现有术语的统一译名,并总结出根据目的策略确定译文文体风格这一规律,为藏象术语英译寻找到新的研究方向。本研究结果将对目的论在中医藏象术语翻译的进一步应用有所推动,有助于译者在实际翻译过程中做出恰当的策略选择。希望能够引起更多的国内外专家、学者关注目的论在藏象理论翻译中的应用,借此加快中医走向世界的步伐。