基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jasn114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自语料库在翻译学研究领域得到应用以来,基于语料库的翻译研究层出不穷。有对中文文本的研究,有对外文文本的研究,有对中文原著的英译本的研究,也有对英文原著的汉译本的研究,还有对其他语言的译本研究。在语言学方面,对比喻的研究甚多,然而基于语料库的对比喻的研究相对较少,其中大多数都是对隐喻的研究。这篇文章分别从明喻和隐喻的角度分析介词“Like”的翻译情况。翻译规范理论为翻译的行为提供了标准,作者在这篇文章中主要应用了图里的翻译规范理论。本文作者选取20世纪最伟大的美国作家之一弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》及它的两个汉语译本——姚乃强译本和乔志高译本作为语料库文本,自建两个小型平行双语语料库,对原著中介词“Like”比喻结构的句子的翻译进行对比研究,用语料库做定量统计,结合图里的翻译规范理论和两位译者所处环境的文化发展情况做定性分析。作者用语料库检索出原文中119个含有“Like”的句子,去除掉其中40个“Like”的动词用法,最终留下79个关于“Like”介词用法的句子。作者分别罗列了所要研究的句子的两个译本中相同与不同的翻译情况,最终对比分析得知:在对原文中介词“Like”翻译时,姚乃强与乔志高的翻译有相同的情况也有不同的情况,所以处理比喻结构中的本体和喻体时也有相同和不同。在翻译相同时,有时两者都用明喻方法处理“Like”,有时两者都用隐喻方法处理“Like”。在翻译不同时,有时他们统一用明喻或暗喻处理“Like”。但有时姚乃强用明喻,直接翻译出介词“Like”的比喻结构中的本体和喻体,而乔志高用隐喻处理“Like”,本体被直接翻译出来,喻体则不翻译。在翻译过程中,姚乃强更多的采用直译,乔志高多采用意译或两者相结合的方法。图里的规范理论认为若译文倾向于原文,译文就偏于翻译的充分性;若译文倾向于目标语,译文就偏于翻译的可接受性。经过作者的对比分析发现姚乃强译本语言的使用倾向于原文语言的充分性而乔志高的译文更多的倾向于翻译的可接受性。由于文化发展的不同,姚乃强的语言更简洁,具有现代风格。乔志高的语言更繁冗,古文、成语的运用比姚乃强的译本多。
其他文献
新接手一个班级,班主任如何顺畅地开展活动,赢得家长和学生的信赖,考验着班主任的教育智慧。紧抓三个"会"很重要:开好家长会,理念要相通;用好家委会,合作乐相融;管好班委会,
马克思把俄国“农村公社”这一独特的土地所有制结构作为其设想的起点,得出俄国在一定的历史条件下,有可能跨越资本主义“卡夫丁峡谷”而直接进入社会主义的结论。恩格斯把这一
市场经济运行是以产权规则的设置与完善为前提的.市场经济不仅是资源配置的方式,也是一种产权制度的运动形式.明晰界定的产权是形成合理的价格、促进市场交易与竞争的基础.产
基本案情张某某,中共党员,某县县委书记兼县人大常委会主任。2004年4月,张某某以188万元的价格,用其亲戚段某的名义在某省会城市购买了77.6平方米商业用房一套。2005年在接受
初中语文教学不可避免遇到学生基础、能力、习惯等差异,为了从整体上提高教学成效,教师应当科学地开展分层,进行差异化教学。有些教师直接对学生进行分层,容易让学生产生分等级的
色选技术综合应用了现代光学、电子学等领域的新技术,利用物料的光学特性自动进行无损检测和分选而发展起来。采用色选技术取代手工挑选,自动化程度高、稳定、可靠,既提高了
林业新植物群体多数是通过营造混交林而形成。混交林营造技术在我国营林生产中有悠久的研究史,目前有多数林分综合效应已显现。然而,如何营造混交林,创建植物新群体,在我国仍处于
腰小肌是位于腹后壁的一块呈梭形的肌肉,上部为较短的肌腹,下部为细长的肌腱,走行于腰大肌前内侧面,起自胸12锥体、腰1锥体侧缘及二者间椎间盘的侧缘,止于髂耻隆起和耻骨梳,
许多人都有过住酒店的经历,但很少有人住过冰酒店。冰酒店是一种奇特的临时建筑,由于内部由雪和冰砖建成,所以冰酒店每年都要经历融化和重建过程。冰酒店内往往摆满了形态各
即墨市东濒黄海,南依崂山,是青岛近郊市,素有"青岛后院"之称。全市总面积1 780 km^2,耕地面积8.18万hm^2,辖18个镇、4个街道办事处、1个经济开发区、1个省级旅游度假区,1 033个