生态翻译学参照下的译者中心论

被引量 : 8次 | 上传用户:aonHdt6b
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从生态翻译学角度出发对译者中心论进行研究,旨在论证“译者作为翻译活动的中心”这一论点的合理性和可行性。作者首先回顾了翻译理论研究中关于译者地位的论述,以研究角度的变化为主线,简要介绍译者研究的历史性进程。从语言学角度的译者隐身,文化转向后的译者主体性到生态翻译学提出译者中心论,这是在理论层面上对译者地位的极大提升。综合前人在生态翻译学和译者主体性的研究成果,作者提出了译者中心论评估模型,从需要、能力和翻译生态环境三个角度研究翻译前期译者中心性的体现,从语言维、文化维和交际维三个维度出发分析翻译过程译者中心性的彰显。本文选取的实例分析文本是由葛浩文及林丽君翻译《玉米》。选择原因:一、葛浩文是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家,契合译者中心论对译者地位的重视;二、《玉米》获得2010年英仕曼亚洲文学奖,这也是葛浩文译作第三次获此殊荣,此译本尚未被研究;三、葛浩文在访谈中曾提及毕飞宇的作品最难翻译,因此分析《玉米》翻译成功对将来翻译实践有借鉴意义。本文分为六个部分,第一部分介绍本论文的选题背景、理论框架、创新之处及整体结构;第二部分文献综述,对译者地位及葛浩文翻译实践国内外学者的研究情况进行梳理总结;第三部分理论主体,着重分析其中“译者为中心”思想的理论框架和指导意义,并在生态翻译学理论框架指导下构建译者中心性研究模型;第四部分和第五部分为实例分析,从翻译前和翻译中两个过程出发,结合第三部分构建的研究模型,对葛浩文及林丽君在选择及翻译《玉米》中体现的译者中心性进行分析,探究葛浩文及林丽君的应对策略,即译者中心性在翻译过程中的体现。第五部分总结生态翻译学的应用性及本论文的价值和不足之处。
其他文献
县域经济作为我国国民经济的基础单元,其发展直接关系到农民和基层群众的切身利益,关系着民生。在我国,县域经济总量约占国民总量的一半以上,已逐渐成为国民经济的主要力量。在
行政诉讼被告资格认定标准是法院认定被诉个人或组织是否可为适格被告的法律标准。目前,我国行政诉讼被告资格认定标准是行政主体标准。根据该标准,行政诉讼适格被告只能是行
在经济全球化的环境下,市场竞争的日趋激烈、顾客需求的多样化以及市场变化不确定性的增强,使得企业之间的竞争已经逐步转变为供应链之间的竞争。本文首先在国内外相关文献综述
与经典(命题,一阶)逻辑相比,非单调推理的特点是,在推理系统中增加新的知识可以导致结论被修改。在服务机器人相关的知识表示和推理过程中,由于受到机器人硬件以及感知模块的
转型是企业一种主动的战略决策,是一个动态过程,需要通过长期的经营战略调整,改变现有的经营模式、组织机构、关键技术以及产品结构,不断地适应环境的变化,进而实现企业的持
随着现代科学技术的发展,许多部门对安全性的要求越来越高,人脸识别凭借无需接触式采集信息以及安全系数高的优点,已经被广泛应用到很多领域,例如基于人脸识别的考勤系统、基
本文主要从快速降解烟碱类杀虫剂噻虫啉(Thiacloprid, THI)和噻虫嗪(Thiamethoxam, TMX)的土壤中分离和鉴定具有THI和TMX降解活性的微生物,对其降解条件、降解途径等进行了研
二十世纪中国文学所受日本文学影响之深是一个众人皆知的事实。如果我们离开日本文学来讨论和研究中国文学,恐怕所得出的结论会有片面性的嫌疑。从某种意义上说,舍弃日本现代文
目的:本文以阿苯达唑-PEG6000固体分散体(ABZ-PEG6000-SD,ASD)为前体药物,制备阿苯达唑固体分散体微球;同时以阿苯达唑(Albendazole,ABZ)为模型药物,泊洛沙姆Po188为助溶剂,制备阿苯达
口译是一种特殊的语言间信息传递活动,凸显出明显的即时性和即席性特点;口译员必须一次性地听取原语信息,借助笔记,经过执行原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时储存、