论文部分内容阅读
本文以语篇语言学为切入点对语篇类型和基于语篇的翻译进行研究。语篇语言学涉及到语篇类型与功能及语篇单位的问题。这样的问题无疑与翻译有着密切的关系,它直接关系到译文语篇类型与功能的再现。基于国内外语篇类型研究成果以及分类方法,本文提出了便于翻译研究的分类方法,即采用英语传统写作中的分类方法,把语篇分为记叙、描写、说明和论述四大类型,进而探讨它们在翻译操作上的简便性和功能再现的明确性。同时,任何大的语篇都包含若干小的语篇单位,即它们可包含相对独立完整的次级意义单位,明确这样的翻译单位概念,有利于记叙、描写、说明和论述四大类型语篇的划分,从而便于翻译操作和研究。况且,汉语在文章学中对语篇也有近乎相同的分类,从各语篇类型的特征来看,英汉两种语言的语篇有许多相似之处,因此,再现同种语篇类型的特征及其功能是切实可行的。而英汉语篇不同之处主要是由于思维方式的不同以及文化的差异所引起的,主要表现在语篇的布局谋篇和衔接方式的不同。解决的办法是遵循“功能对等、类型相符、形式相似”的原则,并采用必要的翻译技巧。借此,必能克服英汉语翻译的障碍,推出优秀的译作。 本文论述结构如下: 在引言中对本文的原由、可行性及其意义进行阐述,并对研究的思路作概括性的陈述。 第一章介绍了语篇语言学的基本发展情况,着重阐释了语篇的定义、语篇类型和语篇单位问题,指出语篇翻译应着重考虑的是语篇类型和语篇单位。 第二章较全面地介绍了国内外语篇类型研究成果以及分类方法,指出其利弊,提出本文的分类方法采用英语传统写作中的分类,把语篇分为记叙、描写、说明和论述四大类型。通过对这种分类在应用上的普遍性和合理性的探讨,说明其在翻译操作上的简便性。 第三章首先对四种语篇类型的特征进行阐述。由于语言既具有共性又有个性,语言的共性是我们进行翻译的基础,而语言的个性是造成可译性难度的主要原因。因此,对英汉语篇类型的异同从思维,文化和影响语篇连贯的衔接手段等方面进行了探讨。 第四章论述了基于语篇翻译的原则和标准。指出语篇翻译的过程应从词与句子层面入手,这是通过对翻译实例的分析加以证明,进而达到全篇译文的功能再现。 在结论部分,文章指出建立在语篇类型和功能对等基础上的忠实翻译是切实可行的。这方面的研究有助于我们更好地完善语篇翻译理论,以指导不断发展和繁荣的翻译事业。