论文部分内容阅读
儿童文学翻译无论在中国还是在西方都处于文学多元系统的边缘领域。由于外国儿童文学的翻译对中国儿童文学的诞生和发展具有重要意义,应该在中国引起足够的重视。儿童文学是专为儿童创作的文学,而儿童在年龄、心理、性格和阅读能力上与一般读者有着巨大的差别。儿童文学翻译也是以儿童为目标读者的,译者面临着既保存原作趣味又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。正是由于目标读者的特殊性,引入了接受理论来研究儿童文学翻译。接受理论大大提升了译者与译文读者的地位和作用,强调了他们在翻译和理解过程中的积极参与和创造。译者应该致力于译出符合译文读者期待视野的合适的译本。具体地说,译者应该特别关注儿童文学的语体问题、儿童的心理情绪发展以及两种语言的文化差异,译者可以采用多种方法来处理翻译过程中出现的问题特别是文化问题。论文最后得出结论:接受理论在解释儿童文学翻译上是可行的、合理的,但也有一定的局限性,那就是它导致了在判断译本的好坏时没有客观的标准。论文由三部分组成,其内容如下: 第一部分为引言。介绍了论文的研究背景、研究问题及研究意义。 第二部分是正文,包括五个章节。 第一章回顾了西方儿童文学的发展以及儿童文学翻译在中国的状况。对儿童概念的不同理解产生了不同的儿童文学,儿童文学的翻译极大地影响了中国儿童文学的发展。 第二章介绍了接受理论产生的根源和主要内容及怎样被应用于文学翻译。 第三章探讨了译者在翻译实践中为了达到符合译文读者的接受能力的要求应该考虑的两大问题。一是儿童文学有自身的语体特征,语言应该口语化,并且浅显易懂以符