汉译英中意群的分析与转换

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jordan2391
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意群(sense group)已经被广泛地运用在英语学习当中,比如说英语听力,写作,阅读等方面。但是意群在翻译实践中的重要作用却鲜为人知。其实,翻译最重要的功能就是搭起两种语言直接交流的桥梁。就交流而言,无论是口头的还是书面的,其实都是以意群为意义单位的。意群可以是一个词,一个词组,一个短语,也可以是一个句子。所以以意群作为翻译单位无疑是最好的。本论文第一章主要介绍意群的概念以及意群与翻译单位和翻译标准之间的关系。正确地划分意群,有助于实现翻译的标准:忠实,通顺。也就是说不但要做到“形合”更要真正做到“意合”。第二章主要介绍由于英汉语言思维习惯的差异,怎样实现句子内部意群的直译及重组。由于英语和汉语语言思维和语法句型上的差异,就算是直译也需要译者多加思考,不能死译,更多时候是需要将原文中的语篇拆成一个个的意群,然后根据其内部的逻辑关系将这些意群连接起来。第三章是把整个句子看成一个大意群,着重介绍句子之间的分译与合译的问题。意群这个概念并不陌生,其在翻译中的作用更是不容小觑。本论文以一万字的翻译实践为基础,总结了部分汉译英中意群的转换策略。更多的技巧还有待在不断的时间当中提炼。
其他文献
经中国中西医结合学会批准,中国中西医结合学会皮肤性病专业委员会定于2015年4月16~20日在湖南长沙圣爵菲斯酒店召开2015全国中西医结合皮肤性病学术年会。此次会议将发扬历
IGBT是现代逆变器的主功率器件,续流二极管是其不可缺少的搭档。
为了寻找痛风病人的代谢过程,以及区别于健康志愿者血清中特异性强、灵敏度高的内源性代谢物质,本文章运用HPLC-DAD的方法,建立了健康志愿者及痛风患者的代谢指纹图谱,该方法的灵
话语标记语作为日常交际语中一种常见的语言现象,早已引起国内外语言学家的广泛关注。近年来越来越多的学者趋向于认为话语标记语的主要作用是语用的,他们在语篇的连贯和话语
建设投资成本是建设之前应该进行预算的,如何减少建设的投资成本,在技术与经济相结合考虑的情况下,那么就需要优化结构设计。减少建设的投资,还要注重在技术上的专业性与合理
本文基于dq变换原理及其DSP实现分析了谐波提取中低通滤波器的特殊要求及实现上的矛盾。对比了FIR和IIR两类数字低通滤波器,认为IIR 3阶切贝雪夫Ⅰ型低通数字滤波器能满足各
针对ADAS现有开发与验证测试手段的特点,利用虚拟现实和实时仿真技术,基于Prescan仿真开发环境搭建了ADAS车辆在环仿真开发平台,定义了16种AEB和ACC典型测试场景,并在转毂试
本文阐述了蓄电池的充放电特性,论述了蓄电池的充放电方式及操作,探讨了蓄电池均衡充电条件和治疗性充放电方法。