论文部分内容阅读
中西方文化交流历来是学界的关注和研究重点,其中重要的一环就是大量译介到中国的外国文学作品。西方近一段时期出现的"奇幻文学"热席卷中国,奇幻小说也成为中国读者喜爱的文学种类之一。但是目前相关的译本虽然已有相当数量面世,然而质量参差不齐,同时相关研究也屈指可数,所以以奇幻小说翻译为对象的研究还有待进一步地拓展。本文以关联翻译理论为总体框架,选取相关译本进行案例分析。本研究采用描述性的研究方法,同时借助关联翻译理论的观点,对《权力的游戏》中的翻译现象进行研究。本研究旨在对奇幻文学翻译活动提供积极的指导和建议,并尝试对奇幻文学或类奇幻文学翻译的研究提供新的视角。关联理论由丹·斯拍波(Dan Sperber)和迪埃钱·威尔逊(Deirdre Wilson)在其著作《关联性:交际与认知》一书提出。该理论发端于认知语用学范畴,其目的在于分析和解释个体之间的交际行为。欧内斯·古特(Ernst-AugustGutt)在深入研究关联理论的基础上,于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》—书,正式将翻译活动纳入关联理论的视域之下并系统阐述了相关指导模式以及作用。从本质上讲,关联理论将翻译活动作为一种跨语言和文化的交际活动,这样,翻译活动就具备了交际行为的特点,并遵从相应的行为规范。可以说,关联理论为翻译研究提供了全新的视角,并且和以前的翻译理论相比具有一定的优越性,即在翻译活动的整个过程中有较强的覆盖性。《冰与火之歌》(ASong of Ice and Fire)是由美国作家乔治· R · R ·马丁所著的长篇奇幻小说系列。该书系列首卷于1996年出版,迄今为止已被翻译成超过40种语言文本。通过分析发现,该作品语言在秉承奇幻文学一贯的图像性突出这一特点的同时,出现了文化性、奇幻性等多特征糅合的趋势;而POV视角写作手法的引入使得故事叙事复杂化。这都对译者翻译手段的使用提出更高要求,针对多推理线索要采用翻译手段有机组合,文化内容翻译要在行文连贯性和意象传达的完整性之间做出取舍,另外在写作视角上应保证译语读者阅读切入点的连贯性。