论文部分内容阅读
随着国内外文化交流的发展,国外电影引进的规模越来越大,近几十年在国内翻译界兴起一个新的翻译业务类型——影视翻译。影视翻译是介乎于口译实践和笔译实践的中间类型,兼有二者的特点,其目的是将带着异国文化特色的影视作品外语对白翻译成既符合语言规范又兼顾受众文化习惯的汉语,让国内各个层次的观众都可以欣赏别国优秀影视作品、通过影视作品了解他国文化,以此进一步促进国际交流。本论文是一部英文电影《暮光之城I——暮色》(Twilight SagaI: Twilight)英文字幕中译的实践项目报告。该项目具有一定的规模(英文字幕总字数为9806字)和时限(10天),由笔者自行选定项目并独立完成。通过对该项目过程的回顾自省和译文的案例分析,报告重点探讨对影视翻译策略的应用,并兼谈影视翻译对提高MTI学生笔译能力的促进作用。在报告中,笔者首先回顾了译前准备阶段,在理论知识和影视翻译策略方面的学习和总结令笔者收益颇丰,也为随后的字幕翻译实践做了较充分的准备。在翻译过程中,笔者做了两个版本的字幕翻译,一个是字幕初译稿,之后分发给同专业的同学从普通观众和翻译学习者的双重角度做出评价,在参考了同学们提出的意见和评价之后,并注意运用影视翻译策略:缩减策略、变译策略和情感化策略做了相应的修改并且完成定稿。最后笔者以对比法和内省法做了两个自译翻译版本的对比分析,使其更加准确流畅。报告表明,影视翻译是一个涉及多领域的跨国界、跨文化交流的翻译领域。通过笔者自身的翻译实践发现影视翻译能够有效地提高笔译实践能力。报告期待在此类文本的翻译处理方面为MTI学生提供一些借鉴。