《回忆录》节选汉译及翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:czwlivetowin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《回忆录》(Memoir),为爱尔兰当代作家约翰麦加恩(John McGahern)所创作,是一部以作家青少年时期的经历为素材的自传体小说。节选段生动体现了小说人物“父亲”的喜怒无常,性格暴躁,甚至有暴力倾向,给作者造成了极大的心理阴影。本翻译报告主要以奈达(Nida)的“功能对等”为理论支撑,通过对小说人物“父亲”动作翻译的分析,总结得出在小说翻译中,人物动作翻译需符合人物性格,表达人物情绪。灵活运用各种翻译技巧,比如,增词译法,换序译法,具体译法,从而使小说人物动作描写在词法、句法与原文达到功能对等。译者的首要任务是使小说译本的读者在理解和欣赏译文时,达到原文读者理解和欣赏原文的程度,也就是使译文读者与源文读者产生同样的反映。按照设计方案,文章首先介绍了原文作者以及小说主要内容,并指出本实践报告的研究意义;其次,介绍了整个翻译过程,包括译前准备和译后修改;第三章是对指导本次翻译的理论作简要介绍;接下来是在功能对等理论的指导下分析与解决翻译中遇到难点,为以后的翻译实践打下基础;最后,笔者总结了本次翻译实践中的主要研究成果以及对今后翻译实践的建议。
其他文献
夫妻间赠与在性质上应当被界定为以婚姻为基础的赠与,其不同于一般赠与,也有别于夫妻财产制约定。合同法关于一般赠与的规则不能完全适用于此类赠与。夫妻间的赠与合同原则上
随着社会科技的发展,越来越多的教师在参与教学工作的基础上也参与到学校的科研工作,以科研实践促进教学工作的进步。如今教师逐渐成为科研活动的主要力量之一,而科研活动的强弱
油田注水开发是目前应用最为广泛的开发方式和二次采油方法。经过长期高速注水开发,油藏储层孔隙结构会发生较大的变化,注入水对储层孔隙、胶结物的作用和油层温度、压力的变
<正>法院在对"以贩养吸"(贩毒之人同时吸毒)的案件定罪量刑时引用的法律条文是我国《刑法》第347条关于贩卖毒品罪的规定,但在合议案件时却参考最高人民法院关于印发《全国法
目的:糖尿病肾病(diabetic nephropathy, DN)是影响糖尿病预后的最重要并发症之一,也是尿毒症透析患者的主要病因。研究DN的分子机制,对防治其发生及进展有重要意义。炎症与自
公益性公共设施是在一定时期内由政府主导其他部门配合,保障全体公众生存和发展基本需求的公共服务设施,包含了与生产、生活息息相关的内容,其中以教育设施、医疗卫生设施、
抗日战争时期,国民党为了抗日、反共,同时为了稳定社会秩序、维护自己的统治,对教门、帮会先后采取了利用、控制与取缔的策略。由于诸多因素的决定,国民党的这种策略未能取得
<正>近年来,采用自动化工作站结合磁珠法提取滤纸血痕的DNA,在法庭科学DNA数据库建设中得到广泛应用[1-2]。但由于生产工艺等因素的差异,不同厂家磁珠的DNA提取效率不尽相同