葛浩文翻译中的改写

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linco87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前中国正在努力加强对外文化推广,但受种种原因影响,中国小说仍旧没有为西方读者所熟知。美国汉学家葛浩文曾翻译50余部中文小说,译作在海外有较强的影响力,莫言小说《生死疲劳》经葛译后曾荣获《华盛顿邮报》推荐的世界优秀文学作品及首届美国“纽曼华语文学奖”,是中国文化走向世界的重要代表。探究其成就背后的主因,将为中国文学“走出去”带来重要启示。葛浩文曾在诸多场合讲到,翻译的本质是改写,翻译受多重因素影响。葛浩文是如何看待翻译中的改写的?葛译改写的影响因素有哪些?葛浩文改写的方法又有哪些?为探究上述问题的答案,本文借鉴了比利时翻译理论家勒弗菲尔的改写理论及改写背后的三大约束作为分析框架。翻译是对原文的一种改写,受意识形态、诗学和赞助人三大约束影响。意识形态的概念在文学研究中远超政治范畴,是包括风俗习惯、传统、宗教、社会心理等的个人及社会集体信仰的总和。诗学既包括微观上的文学手段、文体风格、创作主题、原型人物、创作背景等方面,也包括宏观上文学在其它系统中的地位。由于篇幅和能力有限,本文只涉及更狭义上的部分文学手段的改写。赞助人的因素则可细分为意识形态、地位和经济三个方面。三大约束相互影响,在改写中施加影响。译者并不是翻译过程中唯一的决策者。本文采用描述性和阐释性分析方法。全文共分五章。第一章为研究背景和动机、研究意义、研究问题和研究方法。第二章是关于改写理论、葛浩文翻译研究的文献综述。第三章阐述了论文的理论框架,即改写理论和改写的三个约束。第四章则详细分析了葛浩文《生死疲劳》英译的改写。第五章作者得出结论。通过对《生死疲劳》的案例分析及对葛浩文访谈、文章和翻译笔记内容的分析,本文总结出葛浩文对改写的定义及其改写的主要原因,同时认为对葛浩文的观点及其改写应持客观态度。本文还得出以下结论:勒弗菲尔改写理论适用于葛译《生死疲劳》,葛译改写受三大约束影响;三大约束主要影响原文的选取、翻译策略和市场反映等方面;葛浩文主要采取了四种翻译方法。译者在翻译过程中应当尊重原文,但不应受制于原文。
其他文献
由E-MBA云商学院、中国社群生态联盟主办的“第十届中国MBA领袖年会暨首届社群生态大会”近期举行,会议主题“社群时代、未来已来”引发众多与会者对社群生态、社群商业模式落
报纸
目的观察精神分裂症患者非酶类抗氧化分子水平,探讨精神分裂症发病机制与氧化应激的相关性。方法选择2014年6-12月在上海市徐汇区精神卫生中心住院的57例急性期精神分裂症患
随着高校的扩招,毕业生的就业成为社会的难题与焦点。中央和各级政府已经把大学生就业提高到国家发展的战略高度,出台政策鼓励毕业生面向基层就业,解决就业难的问题,同时基层
《国家英语课程标准》(以下简称《标准》)征求意见稿明确提倡“任务型学习”(Task-based Learning)的教学思想,要求采用交际活动的途径,倡导学生体验参与语言实践,主张培养
针对基本粒子群算法在处理复杂问题时有可能陷入局部极小的现象,引入群体适应度方差及群体位置方差,协调算法的种群多样性,使之能有效地克服基本粒子群算法容易陷入局部收敛的问
研究采取水力压裂措施后含水煤体钻屑瓦斯解吸指标K1值随水分的变化规律,得出不同水分下K1值的临界值。在实验室采用模拟测试的方法对新景矿3号煤层不同水分煤样的瓦斯解吸规
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
针对高速撞击结构的局部化毁伤特性,利用LS-DYNA3D动力学程序,采用光滑粒子流体动力学和有限元网格耦合算法(SPH-FEM),对铝球弹丸高速撞击45#钢薄壁圆钢管的局部穿孔行为进行数
Objective:To study the effect of preoperative Xiaoaiping combined with TEC neoadjuvant chemotherapy on malignant biological behaviors of breast cancer cells.Met