《小达比》(节选)汉译及实践报告

来源 :桂林电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lutaixiaoxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告,翻译原文节选自短篇小说《小达比》(Little Darby)。原文作者为美国作家托马斯·纳尔逊·佩奇。这部小说主要描述的是主人公小达比在南北战争时期跨越家族之间的隔阂,英勇奋战杀敌,破坏敌军突袭计划,保卫自己家园的故事。小说中在描绘了年轻的美国南方人小达比把责任和荣誉置于个人利益之前,为南方的事业而牺牲的传奇故事,同时也有甜蜜的爱情和人性的美好,具有浪漫传奇色彩。在生态翻译理论指导下,本翻译实践报告对《小达比》的翻译实践进行分析与归纳,讨论具有浪漫传奇色彩小说的翻译原则、翻译方法。根据生态翻译理论提出的三维适应性选择转换,译者在翻译过程中注意原文的语言形式、文化内涵以及交际目的,确保信息传递的顺利进行及原文本更适应新的语言生态,尽量让译文读者感受到原作语言特色和独特表达方式。译者根据该小说的词汇、句法和文化、创作风格等特点,灵活采用增译、合并法、分译法等翻译方法开展翻译实践,努力将原文本的特点、创作风格和写作技巧展现出来,同时分析翻译过程中遇到的问题、困难以及采用的解决办法,总结翻译实践的收获以及不足。通过对该小说的翻译,译者得到如下收获:(1)生态翻译理论对小说翻译具有良好的指导作用;(2)在翻译过程中,对小说内容、风格等的灵活三维转换,可以有效实现翻译目的。同时也发现了一些不足:(1)译者对于某些长难句翻译较为困难;(2)译者的词汇量和相关文化储备不足,对翻译造成了影响。
其他文献
<正>【政策出台】2022年7月7日,内蒙古自治区人民政府办公厅印发《关于促进养老产业加快发展的若干政策措施》(内政办发[2022]45号,下称《政策措施》),从“增加产品和服务供给”“强化要素保障支撑”“扩大养老服务消费”“夯实产业发展基础”4个方面提出18项具体政策措施,为加快推动全区养老产业发展,实现养老事业和养老产业融合、协调、可持续发展提供了重要政策指引。
期刊
海上工作强度大、时间长、昼夜节奏紊乱等因素造成船舶驾驶员身体和精神负荷较大,进而导致疲劳。在疲劳状态下,驾驶员因注意力不集中、动作迟缓等行为,容易引发海上交通事故。因此,研发一个实时监测驾驶员疲劳状态和报警提醒的系统,及时发现和制止疲劳驾驶,对减少水上交通事故,保障驾驶员人身安全和船舶航行的安全具有重要意义。目前,在陆地上的疲劳监测技术已比较成熟,但用于海上环境下的疲劳检测系统还尚不成熟,不能有效
学位
目的 比较体外冲击波与药物治疗距骨骨髓水肿的疗效。方法 选取河北医科大学第三医院康复科门诊2021年9月至2022年3月收治的距骨骨髓水肿损伤患者40例。采用随机数表法将患者随机分为两组,每组20例。实验组患者给予冲击波治疗,对照组患者给予非甾体抗炎药双氯芬酸钠缓释片与双膦酸盐类药阿仑膦酸钠治疗。在治疗前及治疗结束后3个月,采用美国足踝外科协会(American Orthopaedic of Fo
期刊
本文从建立健全高校文书档案“三合一”制度,通过加强对高校专职档案员的业务考核、更新档案职称考试方式、加强对文书档案工作的检查及加强对各个高校文书档案制度编制的审查和指导工作等方面,探讨高校文书档案“三合一”制度的实施路径,以期推动高校文书档案工作取得新成效。
期刊
本次翻译项目原文选自十九世纪英国小说家玛丽·雪莱的《福克纳》的前三章,选文有大量的细节描写及对话,翻译起来有一定难度。针对此类文本,如何能够极生动地再现作者的文学风格,重塑人物形象,将是此次翻译实践所面临的重要问题。译者以胡庚申教授提出的生态翻译学为本次实践的指导理论。在进行文本分析,了解源语和译入语的语言特点、思维方式等差异之后,运用生态翻译学提出的“三维转换”,即语言维、文化维、交际维,采取了
学位
目的 探讨医务人员对于肿瘤随访工作的认知,加强随访的重视与利用。方法 2019年9月1日-2019年9月30日采用问卷调查的方法分析不同职能、职称、科室的1160名医务人员对肿瘤随访工作的认知情况。结果 488名医务人员参与过随访工作,包括69.8%的医师和27.3%的护士。正高级医务人员参与随访工作比例最大为88.9%。776名医务人员对随访工作有一定的了解,包括83.9%的医师和57.6%的护
期刊
本翻译报告选取的源文本是世哲出版公司(SAGE Publications)2020年出版的《市场营销杂志》(Journal of Marketing)中的一篇学术论文《数字化广告中的低效营销》(Inefficiencies in Digital Advertising Markets)。该论文详细阐释了数字广告市场中四类低效营销,更从战略性角度指出了目前全球数字化营销面临的诸多挑战以及未来可能的发
学位
本次翻译实践意在唤起中医对自身传统体系的认知与思考,将中医的价值传递给海内外大众,走出历史上“废医案”的阴影,也为日常治疗与养生提供另一种思路。为此,本翻译报告以皮国立教授的著作《近代中西医的博弈:中医抗菌史》(以下简称《中医抗菌史》)为翻译材料,主要节选自该书第一章第六节,共计12000字左右,阐述了中医抗菌史的内容,文本语言风格独具一派又不乏中医专有名词的表达。本翻译实践主要运用了英国翻译理论
学位
本翻译项目为“移民作家与诗歌倡导者:美国西海岸期刊文献中的菲律宾文学史(1905-1941)”(节选)中译实践报告,此项目选用第一章“19至20世纪初菲律宾世纪出版社与菲律宾学生杂志”作为原语进行翻译。第一章主要介绍了十九到二十世纪初菲律宾文学从西班牙殖民时期过渡到美国殖民时期的历程以及菲律宾文学在美国殖民时期的兴起与发展。该论文包含了大量的专有名词、部分诗歌以及大段严谨的批评论述部分,因此在翻译
学位
建立健全救助档案管理制度十分必要,是保障受助人员、救助机构利益的重要方式,能够规范日常救助工作,使流浪乞讨人员得到基础性生存权益,是贯彻国家社会救助体系的要求。本文主要分析流浪乞讨人员救助档案概念、特点、归档标准和救助档案管理原则、方法,以及我国救助档案管理工作中的问题和优化对策,以供借鉴参考。
期刊