论文部分内容阅读
翻译规范决定翻译决策,而翻译决策由译者在翻译过程中对规范的支配才最终确定。只有充分考虑译者对专业规范的支配,才能做出合理的选择,以实现翻译目的。因此,在翻译中译者对专业规范的遵守是体现译者专业修养和翻译质量的重要策略。Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)翻译中译者遵守的专业规范(professional norms):责任规范、交际规范、关系规范。在翻译中,译者对于责任规范的遵守,主要体现在译者对翻译任务的发起人和目的语读者以及译者本身的责任来体现译者的专业性;译者对于交际规范的遵守,主要从文本的交际功能角度,确保读者的可接受性。在翻译中,读者的可接受性要通过保证译本的可读性和读者的阅读习惯,最终实现交际目的;而对于关系规范的遵守,主要从译者对原文本和目的语文本之间的类似性关系处理,这种类似性关系在翻译中体现在“效果的类似性”,两种文本达到的预期效果核心是满足读者需求。让目的语读者在阅读译本的时候能有像阅读母语文本的感觉是译者在翻译中履行关系规范的重要体现。因此遵守三种专业规范是体现译者专业性的翻译策略。本次翻译实践报告题为《译者的专业规范——<翻译模因论:翻译理论中的思想传播(修订版)>节译报告》。本报告由四部分组成,第一部分任务描述,介绍了翻译任务的来源、发起人以及目的和意义;第二部分是翻译过程,主要介绍了译前准备,理论依据和翻译策略以及审校过程;第三部分为主体部分,分别从责任规范、交际规范、关系规范探讨翻译中译者应如何体现译者的专业性。报告最后部分是结论部分,总结了此次翻译得出的启示和教训以及此次翻译中仍待解决的问题。