<中国农村发展道路>第十章翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZWCSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选择的源文本为《中国农村发展道路》第十章“中国农业科技体制的发展”,属于典型的信息类文本。翻译报告从纽马克的文本类型翻译理论出发,结合分析源文本的特点,通过农业科技经济文本的日译,探索纽马克的翻译原则和方法对该文本的指导作用,总结在翻译过程中所使用的技巧及方法。报告共分为三章。第一章为翻译任务描述,具体介绍了翻译任务和源文本特点,其中包括原作作者的简介、原作主要内容以及原作评价等,另外对源文本的特点总结如下:专业术语多、中国特色词较多、句子较长。第二章为案例分析,主要从词汇的翻译和句子的翻译两个视角出发,分析总结在翻译中所遇到的重点和难点。词汇的翻译分为专业术语的翻译和特色词汇的翻译,主要采用了直译、移植、直译加注、意译等翻译方法,句子的翻译主要采用直译、意译、转译、倒译、增译、省译等方法;第三章是翻译实践总结,总结在翻译中所获得的经验和教训,翻译要有责任心,应正确对待翻译,遇到不懂的、模糊的知识一定要查阅相关资料,同时也要有正确理论的指导;另外一定要仔细检查确认,杜绝错字、错词的输入。最后简述了进一步需要解决和探讨的问题。
其他文献
重症急性胰腺炎(severe acute pancreatitis,SAP)是一种病情险恶、并发症多、病死率较高的急腹症,是指胰蛋白酶原被激活导致胰腺自身消化而引发局部及全身性的炎症反应,从而引
<正>~~
期刊
目的观察芪苈强心胶囊、参松养心胶囊联合治疗老年心力衰竭合并缓慢性&#183;22律失常的临床疗效。方法60例老年心力衰竭合并缓慢性心律失常患者随机分为2组,各30例。2组均接受
小儿肺炎是小儿呼吸系统的常见病、多发病,治疗主要采用抗感染及对症治疗,大部分患儿经治疗1周后,症状改善,肺部啰音消失,病情趋愈,但仍有不少患儿恢复期出现啰音不消、咳嗽
摘要:随着生产力高速发展,财富日益增加,西方马克思主义者开始关注社会现象,作为“后现代的教父”,鲍德里亚提出了以符号为标志的消费社会理论,形成了物-符号-消费的完整逻辑理论体系。在消费社会主导下,一连串不良的问题及消费行为接踵而至,消费社会理论探析及用思想政治教育的视角去分析,对于整个消费环境的构建以及人的本质的追寻有着重大的启示意义。  关键词:鲍德里亚;消费社会;符码意义;思想政治教育  中图
硝基复合肥安全生产要素,高塔造粒生产中的配方对产品结块的影响,高塔生产过程中原材料对产品质量、制浆、造粒的影响。
从堤坝设计、施工、管理的角度,建立了重影点定位消隐的数学模型,确定了空间点与面、面与面之间的隐藏关系。在此基础上,利用VC++可视化编程技术,实现了堤坝三维透视图的消隐。结果表明,该方法数据结构简单,克服了传统的透视图消隐数学模型计算量大、计算复杂等不足,为地形地物透视图的消隐提供了新的方法与手段的支持。
《西厢记》为元代四大古典戏剧之一,其语言精美绝伦,文化意蕴丰富多彩。多年来学界对这部文学瑰宝的内涵和外延都进行了诸多研究,遗憾的是专注于其译本的研究却非常有限。作
有一则家喻户晓的耐克神话:在美国俄勒冈州的比弗顿市,四层楼高的耐克总部里看不见一双鞋,员工们只忙着做两件事:一件事是建立全球营销网络,另一件事是管理它遍布全球的公司。不用
近年来,旅游业在中国发展迅速。为加强旅游业发展和国际间的文化交流,越来越多的学者关注和研究旅游翻译。本文是一篇旅游翻译实践报告。在纽马克交际翻译理论的指导下,本文