篇章语言学视角下中国企业简介英译的语篇重构

被引量 : 0次 | 上传用户:sheen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中外企业双方在交往初期往往要先对对方的公司做一定的了解,而阅读企业简介则是实现这个初步的了解的重要途径之一。对于中国企业来讲,要吸引外企甚至走向世界,一份地道专业的英文简介是必不可少的。而纵观现今中国企业简介的英文译文,可以很明显地感觉到不少译者在翻译过程中是把中文直接字字对应成英文的,基本上不考虑中英的差异,构建的译文并不具备英文篇章的语篇性。企业简介翻译这一领域虽然吸引了不少学者进行研究,但是主要都是着眼于语篇层面以下的研究,采用的视角也多为功能学视角。从篇章语言学角度研究企业简介翻译中语篇重构的研究还是比较少。篇章语言学把语篇定义为一个交际事件,而翻译也恰恰是一种交际过程。这个过程始于源语语篇生产者的意图,终于译文读者对译文的接受。本文以华为技术有限公司的企业简介英译为例,从语篇性的七个标准入手,探讨在企业简介英译过程中的语篇重构现象,并总结出应遵循的原则和可采用的方法。在尊重原文语篇性的前提下,译者在翻译过程中应时刻注意保持译文的语篇性。但因中英文语篇性的体现方式不完全相同,译者需要作出相应的调整。在衔接层面,可以保持或者更多情况下要调整或增加衔接手段;在连贯层面,应注意通过增加关系词或补充信息把原文里的隐性逻辑关系显现出来;在意图性层面上,译者通过适当的造词遣句以及安排文章结构来体现愿与文本作者的意图;在信息性层面上,译者要根据情况使信息度上升或下降至更易于接受的水平;在情景性层面上,译者应在译文中适当使用正式的词汇,从句,动名词结构以及介词结构等来重现正式的商务情景;在互文性层面上,译者要运用译入语中的地道表达或者采用典型的文本结构。最终,可接受性会随着这六个标准的实现而实现。希望本研究能为企业简介的翻译提供一些启发。
其他文献
随着混合动力车和便携式电子设备的迅速发展,锂离子电池得到越来越广泛的应用,相应地对其比容量和循环稳定性提出了更高的要求。目前商品化的锂离子电池广泛采用石墨类负极材料
由于在军事以及民用领域上的巨大应用潜力,硅微机械陀螺已经成为目前MEMS(Micro Electro-Mechanical Systems)领域里最热门的研究方向,因此相应的硅陀螺接口电路研究也在国内外
目的:观察百令胶囊对频繁发作慢性阻塞性肺疾病(COPD)病人免疫功能和肺功能的影响。方法:选取100例年发作次数在2次以上,每次发作均来本院呼吸内科住院诊治的慢性阻塞性肺疾
近年随着铁路事业的快速发展,城轨交通建设规模不断扩大,隧道数量也随之增多。但在隧道施工过程中,由于地质环境及违章操作等问题,隧道内塌方、一氧化碳中毒、水淹等事故时有发生
微带反射阵天线结合抛物面天线和微带阵列天线的优势,具有体积小、重量轻、馈电结构简单等特点,在共形、机动、隐蔽等应用场景优势明显,已成为天线领域的热点研究方向之一。圆极
油气资源依然是21世纪最重要的能量来源。但是随着对浅层油气资源的不断开发,浅层的油气资源几近枯竭,而剩余的油气资源主要埋藏在深部地层。深部地层环境为高温高压环境,因此抗
随着上世纪80年代经济全球化的提速和金融自由化的国际蔓延,金融行业的境外扩张充当了全球并购浪潮的重头戏,诸如欧美和日本的一些大型投行均已乘机实现了全球化经营。自上世纪
随着互联网的发展,工业过程控制对变送器性能的要求也日益提高,从目前来看,在市场中都是一些数字式的普通压力变送器,测量精度低,工作可靠性差,且不具备故障诊断和自我修复等功能,在
印度尼西亚和中国都是世界上的人口大国,两国之间很早就建立了良好的合作关系,尤其是在经济和文化领域。随着印尼政府实施积极自主的外交政策以来,印中两国间的关系得到了进一步
司法工作人员职务犯罪的根本原因,是社会主义初级阶段的基本矛盾.商品经济消极因素的影响,司法制度不尽合理,监督机制不够健全,司法队伍整体素质不高,对司法工作人员职务犯罪