生态翻译学视角下音乐指南的翻译——以For the Love of Music:A Conductor’s Guide to the Art of Listening(节选)汉译为例

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangguaiguai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学作为近十几年来兴起的中国本土翻译理论,其研究视角新颖,翻译理论日臻完善,对翻译实践的指导作用愈发凸显。然而,将生态翻译学与音乐领域翻译结合在一起的实际应用目前暂不多见。本文以John Mauceri先生的新作For the Love of Music:A Conductor’s Guide to the Art of Listening(2019)一书五、六两章为研究对象,在生态翻译学理论的指导下,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换出发,对音乐类文本汉译进行探讨。结合具体实例,对译文进行分析,并提出相应翻译策略。语言维度主要从词、句、语篇三方面展开探讨,分别通过词性转换,语态转换、语序调整、破句重组,代词具体化等策略来适应英汉语言特点和结构的差异;文化维度则从专业术语、普通化名词、人名和作品名等的准确翻译进行适应性选择,并通过习语转化法和加注法进一步弥合英汉文化背景的差异,补建目的语的文化生态;交际维度则通过增译与省译、显化隐喻、语气再现等方法对原文内涵进行完整保留,并兼顾读者的阅读习惯和兴趣,实现交际意图。在提出对应翻译策略的同时,本文证明了生态翻译学理论在音乐领域翻译的适用性,为此类翻译研究提供全新视角;同时也能体现这一新兴译学理论的应用性价值,对包括音乐领域翻译在内的实用翻译领域的完善和拓深具有重要意义。
其他文献
本研究以基诺族生活器具为研究对象,通过对其造物设计的相关内容展开研究,以基诺族传统文化为基础,梳理出基诺族生活器具的生产、饮食、家具、礼俗四大功能和自然而然、质趣相宜、简约朴素的特征。通过对基诺族生活器具造物设计和现代设计的趋同性展开对比,从基诺族造物设计的生态观念、功能观念、三个方面给予现代设计“以人为本,顺应自然,简练朴实,注重功能”的启示。本文共分为四个部分,第一部分从基诺族民族文化本身入手
学位
本文是一篇基于《中国服装史》的英译翻译报告。此次翻译实践以翻译目的论为指导,对该书的第十章——《现代服装》进行翻译,并撰写翻译报告。截止目前,《中国服装史》一书尚无英译本。为了保证译文质量,更好的完成本篇实践报告,笔者在译前做了大量准备工作为译本提供专业支持:笔者查阅了服装英语相关专业书籍、服装纺织业英汉互译词典等工具书,阅读学习相关英语翻译实践报告和翻译目的论相关学术论文。本翻译报告一共有五章。
学位
新时代,国家社会主要矛盾已发生根本转变,坚持“乡村振兴”战略显然是破解我国乡村经济社会发展不平衡、不充分问题,从而满足广大农民日益增长的美好生活需要的要求。传统民居在经济全球化和城镇化的进程中,不可避免地接触到新的思想文化、新的材料结构形式乃至新的审美观念,形成新的价值观点。传统民居正是在这样的过程中不断受到冲击。研究传统民居的演变对解决我国现阶段社会主要矛盾和建设美丽中国实现乡村振兴有着现实意义
学位
本文采用法国翻译家丹尼尔·吉尔的知识与翻译的理论,分析了招标文件翻译的知识问题。语言知识和语外知识共同构成本翻译实践的知识基础,其中当下可提取和临时习得的语外知识对本次翻译产出有实质性意义。本文在案例翻译实践中,通过上下文和临时知识习得,确保了招标文件在专业表达理解、词义选择和显化翻译上的准确性。具体来说,语外知识在本次翻译案例中的主要作用表现在:提升了灵活性专业词汇的理解辨析能力和推测能力;根据
学位
城市近郊乡村在城市化进程中逐渐成为城市社会的附属品,这在一定程度上限制了这些乡村的文化生态发展,造成大众对乡村边缘化、孤立化的负面认知,致使城郊边缘化乡村成为乡村社会边缘化的一种典型。伴随着各类乡村经济活动的发展,在城郊边缘化乡村的文化空间衍生出了空间生产形式单一、生产主体失衡、生产模式错乱、乡土文化缺失、空间生产时效性等诸多问题。文化空间生产在传统空间生产的基础上,注重空间的文化性生产,通过将文
学位
本文是在斯坦纳阐释学翻译理论指导下,以亨利·詹姆斯的短篇小说The Birthplace前四章为翻译材料的英译汉翻译实践。亨利·詹姆斯的短篇小说The Birthplace以作家与私人生活的关系为主题,具有现实意义,但是他的写作风格晦涩难懂,适合采用重视理解的斯坦纳阐释学翻译理论。斯坦纳的阐释学翻译理论在近年来得到越来越多的关注,国内外有不少学者对其理论进行评价并应用于具体文本的翻译分析,这证明了
学位
近年来,在市场营销及相关领域,当国外相关领域的从业者想要了解中国的市场营销情况时,很难找到相应的参考资料。在后疫情时代的大背景之下,为了更好地帮助中国市场“走出去”并为从事相关领域的译者提供参考,本文基于目的论视角,翻译了市场营销类文本《2021年营销达人攻关册》中的Society(社会)和Technology(技术)两个板块,分析了营销类文本的语言特点以及翻译中遇到的重点和难点。根据不同案例,译
学位
《湖北省大数据发展行动计划(2016-2020年)》指出以完善省级宏观调控体系、全面提升政府治理能力为统领,坚持统筹规划、创新引领、应用导向,加快汇聚部门数据、平台数据、调查数据、商业及互联网等数据,着力搭建宏观经济大数据平台。按照我省构建宏观经济大数据平台三步骤的战略,一期完成了基于统计数据、部门特色数据、互联网大数据等数据资源为体系,以经济形势分析、经济景气监测预警、经济预测、大数据指数、经济
期刊
近些年,随着移动互联网的快速发展,传统的单体应用架构逐渐向微服务架构转型。微服务系统中,不同的服务有各自的业务数据库,一个业务请求可能需要多个数据库参与分布式事务。传统的分布式事务解决方案或者性能难以满足高并发的业务场景,例如基于XA协议的二阶段提交方案,或者对业务代码有入侵,增加了业务代码的复杂度和维护成本,例如TCC事务方案和SAGA事务方案。针对这些问题,阿里巴巴技术团队提出了AT事务模型,
学位
<正>语文新课程标准提出,小学中高年级学生要能够把作文写具体,而且要达到一定的字数。可作文内容空洞、叙述笼统,正是大多数同学作文中存在的问题。为了掌握把作文写具体的方法,小文特意去请教文博士。小文找到文博士说明来意,文博士思考一会儿后,拿出两篇作文,慢悠悠地讲起来:“我告诉你五个秘诀吧,掌握了它们,你就能把作文写具体了。”小文一听,高兴极了,眼睛睁得大大的,迫不及待地说道:“太好啦!您快点儿讲讲吧
期刊