论文部分内容阅读
公益广告是广告中的一个分支,是指不以营利为直接目的,采用艺术性的表现手法,向社会公众传播对其有益的社会观念的广告活动,以促使其态度和行为上的改变。目前对广告的研究大多集中在商业广告,对于公益广告的研究则相对较少,而运用系统功能语法对公益广告语言的研究则更加少见。因此本研究以系统功能语法为基础,看公益广告是如何通过语气、情态来实现其人际意义的。作为汉语的使用者,英语的研究者,我们一方面要立足于本国语言,另一方面又要了解英语,因此本文旨在运用系统功能语法,对中英文公益广告的人际意义进行对比分析,总结出中英文公益广告在实现人际意义方面的异同,并对其原因做出了初步分析。本文的语料来自报纸、杂志、网络、广播电视等媒体,共搜集到英汉公益广告各100篇。由于构成公益广告的因素众多,本文只选取其文字部分进行分析。论文对语篇的语气、情态系统作了详尽的描述分析,在对比出中英文公益广告在人际意义实现上的异同的同时来探讨公益广告是如何调整身份以建立广告商与受众的关系的。对语气系统的研究发现,在中英文广告中,陈述语气占大多数,说明公益广告主要还是向公众提供必要信息。疑问和祈使语气使语篇更具交流性,从而增加了广告商与受众的互动。但中文公益广告中祈使语气的运用多于英语,说明中国公益广告发布者具有权威性。通过对比分析发现有一些语气资源只有在汉语语料中使用。而对情态系统的研究表明,在表达情态词汇的选择上,中英文公益广告中情态化的用词要多于意态化。说明尽管公益广告的目的在于劝导,但越来越多的公益广告更加人性化,倾向于给予信息而不是给予命令。但在意态化的研究中,中文广告中表示责任的情态词的用量仅次于表示概率的情态词,特别是表示否定极性的情态词要远远多于英文广告,这首先从侧面反映了广告要求受众从事或改变某种行为,同时也表明中国公益广告发布者仍然以权威凌驾于公众之上。而英文公益广告中表示意愿的情态词却多于中文,说明英语广告发布者更多的是以平等的身份与公众交流,从而达到劝导的目的。