纳博科夫短篇小说《天涯海角》翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jioowewi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是针对纳博科夫的短篇小说《天涯海角》(Ultima Thule)一文所著的翻译报告。《天涯海角》(Ultima Thule)是一篇抒情小说,属于文学文本,其中包含了英语、俄语以及法语等众多语种的糅合和转换,在众多的语言转换之间,翻译的过程就有了非凡的意义。然而该篇小说自出版以来,至今并无中文译本。该小说作为研究翻译过程中不同语言的表达和转换不失为绝佳对象。小说的翻译以传递信息、风格再现为准则,这与强调读者感受的功能对等理论不谋而合。于是该报告以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为依据,使用加注、增补、异化等具体翻译策略及技巧来阐释翻译实践中出现的翻译现象、对自己翻译实践中使用到的技巧进行归纳总结,并结合翻译实践探讨功能对等理论对于翻译文学性文本的实际指导意义。翻译实践报告一共分为四个部分:第一章,翻译任务描述,包括任务背景、文本和导师要求、任务性质。第二章,翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章,案例分析,即理论联系实践部分,主要包括在功能对等理论的支持下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法进行分析。第四章,实践总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题。
其他文献
基于新经济时代背景下,电力企业采用何种有效措施对人力资源实施科学管理,是电力企业当前急需解决的首要问题.主要对基于新经济时代背景下的电力企业人力资源管理进行研究,希
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农村副业发展问题一直是中国共产党持续关注并进行深入探索的重要课题。在1956年召开的中共八大上,代表们在剖析农村副业减产原因的基础上,提出了许多具有针对性的建议,如发
1934年,四川省军阀混战刚刚结束,新式借贷方式如合作社借贷、银行农贷等开始进入四川农村。不久抗战爆发,四川农民负担日益加重,资金匮乏,新式借贷由于资金和组织的问题难以
思想政治教育工作既是一门科学,又是一门艺术。当前高校思想政治教育工作,要加强针对性和艺术性,从而形成既适应新形势要求,又符合大学生思想特点的科学有效的运行机制和工作方法
本文分析分析了路桥建设及养护发展现状,介绍了在实际工作中应遵守的原则,并结合实际工作经验,论述了在当前发展背景下如何不断提升道路桥梁养护质量的措施,力求不断推进其质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一、背景及理论主张极简主义(minimalism)或称低限主义,与当代艺术中最低限艺术思潮有着密切关系。这种流派源于六十年代早期一批激进的室内设计师对国际式纯净风格的进一步
合作化时期,在中国共产党的领导下黔东南民族地区开始兴办初级农业生产合作社。针对建社过程中出现的各种问题和矛盾,黔东南地区采取措施,进行整顿和巩固。初级社在促进农业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield