归化、异化完美结合——论傅东华译作《飘》

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jiang0596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
傅东华先生的《飘》是美国女作家玛格丽特.密西尔的小说GonewiththeWind在中国的第一个译本,这个译本曾经掀起了中国的《飘》热,也让一个以美国南北战为背景的异国故事在中国广为流传。然而时至今日,傅译《飘》被视为归化翻译的典范,并经常被借以作为批判归化翻译的靶子,甚至被评为是一个失败的译本。傅译《飘》果真是一个被译者肆意归化的失败译本吗?本文以归化、异化含义和美国学者韦努蒂的《译者的隐身》一书中所提到的归化、异化翻译可采取的具体手段为依据,具体分析了傅译《飘》中所采取的归化、异化策略,旨在给傅译《飘》一个全面、公正的评价。 从人们对傅译《飘》的评论中笔者发现:人们在评价一个译本所采取的翻译策略时,往往局限于对几个具体词语或句子的分析。其实除了词句,归化、异化还包括对段落乃至整个文本的处理,其具体采用的手段是很多的。比如选择一个被目的语社会规范所排斥的外国文本;在译文中使用古体、外来语、俚语;以及保留原作中诸如宗教、道德观等文化差异,这些都是异化翻译。而排斥上述各种手段,尽量使译文通顺,符合目的语语言文化规范的方法就是归化译法。 基于上述理论基础,本文对傅译《飘》进行了具体分析。一方面,诚如一些批评家所言,在傅译《飘》中,语言文白夹杂,一些美国成语被中国成语所替代,人物、地点被贯以了中国人名、地名等。这些都是归化翻译的典型例证。另一方面,傅译《飘》中也采取了大量的异化手段,如外来语、俚语的使用,美国内战时期南方人的风土人情、宗教、道德观等文化差异的保留等。由此可见,傅译《飘》既采用了归化策略也采用了异化策略。 然而对归化、异化的选择并不全取决于译者,它还受到当时社会、语言、文化以及翻译中归化、异化比率的制约。众所周知,过多的异化会使译文晦涩难懂,失去可读性;而过多的归化又会使译本丧失阅读价值。傅译《飘》完成于上个世纪40年代,当时的社会、文化等因素迫使傅先生采用了上述归化手段,确保了译文的可读性。同时,大量原语语言和文化特色的保留,实现了译本的阅读价值。 综合上述理论及文本分析,得出本文结论:傅译《飘》不是一个被随意归化的译本,而是一个在当时语境下归化、异化完美结合的译本。
其他文献
一台完好的电冰箱,在正确的使用情况下,一般无故障运行时间在10年以上.由于实际应用中的多种因素,难免出现故障.一些大的故障可请专业人员维修,但有些“伪故障”和简易故障可
期刊
9月14日,由国家民委、文化部、国家新闻出版广电总局、北京市人民政府联合主办,历时近一个月的第五届全国少数民族文艺会演在北京落下帷幕。全国各省、自治区、直辖市、新疆
本文通过对荣华二采区10
一台性能良好、大小适中的空调器如果安装位置不当,使用保养不当,也会直接影响空调器的效果,甚至会缩短其使用寿命.下面就以分体式空调器为例说明如何选择合适的安装位置、如
期刊
期刊
随着传播技术的进步,人人成了自媒体,信息的获取渠道变得多样化。由于传统媒体传播手段的单一,因此它已被年轻的受众慢慢冷落、并被边缘化。当然传统媒体今天的局面,不仅仅是
一、一般家用电器噪声的标准值rn国家对器具类家用电器的噪声是有严格规定的.国标GB4214即是为家用电器噪声制订的专项标准.具体到各类产品中也多以此标准作为依据,进行各种
在国家大剧院华丽的舞台上,有他们送去的璀璨光明;在首都机场三号航站楼国门航线上,有他们执著追求的铿锵步伐;在“标准顶级”的奥运村运动员公寓里,有他们令世界赞叹的精美