论文部分内容阅读
严复是中国近代历史上伟大的思想家,翻译家,革命家。他在《天演论》“译例言”中明确提出的“译事三难:信、达、雅。”是中国有史以来首次系统提出的翻译标准,在中国翻译史上占据极为重要的地位,对我国近一个世纪以来的翻译实践产生了深远的影响。然而严译《天演论》自出版以来,一直受到译界的争论。争议的焦点是严复违背自己在《天演论》“译例言”中明确提出的“信、达、雅”翻译原则,认为严复翻译的《天演论》是不忠实的。严复在《天演论》中加入了大量的按语,来阐述自己的观点,这些观点是受了斯宾塞的社会达尔文主义启发的。严复将赫胥黎的生物进化论观点与斯宾塞的社会进化论观点揉合而形成自己的观点,成就《天演论》一书。严复通过《天演论》来告诫国人,如果不团结起来共同抵抗外强入侵,国家灭亡和种族灭绝将不可避免,从而呼吁国人按照“物竞天择,适者生存,优胜劣汰”的客观规律行事,救国救民,实现国家富强。伽达默尔哲学阐释学的主要思想为我们理解《天演论》提供了新的视角。伽达默尔哲学阐释学形成于20世纪,是一门对意义的理解和解释的理论。本文将从伽达默尔诠释学的角度出发,将译作《天演论》置于产生时的历史背景之下,利用诠释学前理解思想、时间间距思想、效果历史思想、视域融合思想为指导思想,对译者(包括译者创造性、译者偏见、译者理解局限性、译者思维方式)、文本文化、文本意义生成几方面进行了深入的比较研究。通过对译作的分析研究,作者找出了严复不忠实翻译的原因及其在译本中的体现,并对严复译文做出了客观合理的解释。因此说,严复所译《天演论》不是胡译,更不是不负责任的乱译,而是社会、政治、文化等因素共同作用下的产物,正是由于特定的社会背景和严复的翻译目的使严复译文呈现出“不忠实性”。本文通过伽达默尔诠释学主要理论证实了《天演论》存在的合理性及价值。全文共分八章,第一章主要介绍本论文的研究目的和意义、《天演论》的研究现状、以及本论文的主要内容;第二章概括介绍严复的生平和《天演论》以及《天演论》中包含的思想;第三章到第七章是论文的主体部分,介绍伽达默尔诠释学的主要思想,分析了《天演论》中这些思想的具体体现;第八章是论文的结尾部分,总结论文内容,提出研究结论。