论儿童文学英汉翻译过程中译者的适应与选择

被引量 : 0次 | 上传用户:SoDoLa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》不仅被视为中文译作经典闻名于世,在新文学运动及中国现代文学史上也具有特殊意义。在“五四”新文化运动的社会背景下,赵译本不仅适应了当时社会的白话文学思潮,也巧妙地再现了原作中大量的语言游戏,如双关、押韵、言语误用、头韵之类的修辞。本研究运用生态翻译学理论的相关观点分析赵译本中存在的译者的适应与选择,进而指出儿童文学英汉翻译生态环境的组成要素,译者如何适应这些要素,及适应了儿童文学翻译生态环境的译者该如何对译文进行选择。通过具体分析赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》可以看出儿童文学翻译过程是译者适应儿童文学英汉翻译生态环境与优化选择翻译方法得出整合适应度最高译品的过程。儿童文学英汉翻译过程可分为适应与选择两个阶段:在适应阶段,译者需要适应的儿童文学英汉翻译生态环境包括外部翻译生态环境及内部翻译生态环境。其中,外部翻译生态环境主要指译者所处的社会背景,赞助人,目标语读者等因素;内部翻译生态环境主要指译者自身因素,如译者语言能力,个人意识形态,阅读爱好等方面。在选择阶段,译者基于对翻译生态环境的适应主要从语言、文化、交际三维度进行选择,而归化、替代、儿童化的语言可作为主要的翻译策略与方法。在此基础上,本研究进一步尝试性地从翻译方法及译者两方面总结出儿童文学英汉翻译的一般性指导原则,以期引起研究者对儿童文学翻译这一特殊文体翻译的重视,并希望对儿童文学英汉翻译实践有所助益。
其他文献
  利用2011 年12 月1 日至2012 年2 月12 日的观测资料,对2011 年冬季上海市区PM2.5 质量浓度和气溶胶光学特性进行分析.结果表明:上海市区冬季PM2.5 日平均质量浓度为54.4
随着城市轨道交通的大量新建以及客运专线、城际铁路的快速发展,由此引起的线路环境振动与噪声问题日益突出,已成为城市建设与发展中人们关注的焦点之一。在国内外学者研究的
生物沥青作为来源于生物质的可再生能源,是道路用石油沥青理想的替代品,近年来成为各国道路材料研究的热点。但是生物沥青因其自身存在高温易老化、低温易脆断、水稳定性差的
了解贫困地区农村居民家庭消费支出及医疗服务需求状况,为改善农村地区居民健康水平以及制定疾病防治策略提供依据。方法:将调查家庭按收入分组,分析消费支出及其医疗服务需求
目的:系统总结薛博瑜教授治疗非酒精性脂肪性肝炎(nonalcoholicsteatohepatitis,NASH)的用药经验。方法:整理薛教授治疗NASH的病案、医论,分析、总结其对NASH病理机制的认识
<正>2010年4月1日(北京)——由【世华财讯】、财讯.COM共同举办的"第四届全国大学生金融投资模拟交易大赛"颁奖典礼在中国人民大学逸夫会议中心隆重举办。世华财讯副总经理李
随着英语课堂教学改革的持续深入,英语作为一门必修课,其教学效果与质量不容忽视。新课标背景下,英语不仅是语言交流的工具,也是思维的工具,教师不仅要培养学生的知识技能,还
我国是一个农业大国,我国的农业人口在总人口中所占的比重较大,所以农业、农民以及农村的发展就尤为重要。伴随着世界经济的迅猛发展,使得人们对于科技的发展越来越重视,我国在科
政治信任是在一定的政治和社会环境下,公民在与政治系统的互动过程中形成的对政治系统及其内部各因素的信心。政治信任内部包括不同的层次,由低到高分别是:公民对公职人员的信任
研究区位于秦岭褶皱系摩天岭加里东褶皱带阳平关褶皱束内,处于阳平关深断裂东南,金矿成矿条件优越。通过总结该区各阶段地质工作的成果和加强综合研究,确定了矿体的规模、产状、