《爱丽丝漫游奇境》两个汉译本的对比研究:基于顺应理论

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7343022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
JefVerschueren的顺应论认为语言具有变异性、协商性、顺应性三个特点。这三个特征互相联系、不可分割。变异性、商讨性是语言顺应性的前提。语言使用者可以从一系列语言变体中,通过商讨的方法做出选择,从而顺应交际语境,完成一次成功的会话。语言使用的过程就是语言使用者按照语境和交际对象不断地进行语言选择的过程。翻译是一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。这种顺应应该随着语境和语言结构的改变而改变,从而最大限度地满足交际者的需要。只有从语境关系、结构等方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。  近年来,儿童文学翻译研究在我国呈现上升趋势,但这种势头不足以改变儿童文学翻译的边缘地位,而外国优秀儿童作品的翻译对儿童文学的发展起着重要作用。儿童文学翻译文本的读者是儿童,译者既要保持原文中的儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者。《爱丽丝漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其翻译有一定的难度,因为书中有很多维多利亚时代的思想、行为和习惯。赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现原文文体风格特点,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。王永年先生在他的译本中则采用比较正式的语言风格,在语言特点方面更贴近现代人的习惯,是老少皆宜的译本。  本文尝试从顺应理论的“语境顺应(语言语境和社会文化语境)、“语言结构顺应(语音层面,词汇层面,句子层面)”、“动态顺应”三个方面对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本进行比较分析,通过分析译本的语言、修辞、文体风格等方面探讨了顺应理论在儿童文学翻译中的指导作用和两个不同版本的不同顺应程度。作者发现译者应该在翻译儿童文学的过程中合理运用顺应理论,动态地选择恰当的词汇,句子和修辞手段来顺应文化语境和语言结构,更好地实现儿童文学的娱乐和教育目的。
其他文献
写作作为大学英语教学的重要目标之一,在英语学术领域受到教学研究者的关注。传统教学模式是学生被动地接收知识,老师在课堂中起着主导作用。然而,随着教学方法的不停变更,传统的
1998年7月,国务院决定,国内油田、炼化企业及省地县石油销售企业重组为中国石化集团公司和中国石油集团公司,由两大公司负责全国成品油经营.至此,地方政府彻底告别成品油经营
期刊
期刊
尤金·奥尼尔的《送冰的人来了》、阿瑟·米勒的《推销员之死》和田纳西·威廉斯的《欲望号街车》这三部美国现代文学史上的重要剧作都上演于1946年到1949年这一历史时期。值
城镇化趋势加快,尤其是居住在楼房的居民经常要面对一个问题,无论是夏季飘絮还是房屋死角,沿用以前扫把墩布的清洁方式劳动强度大且难以除净,经常弯腰弓背对于家庭中老年人也是颇为费力,吸尘器就成为目前解决居家清洁的又一个方案。  纵览吸尘器市场愈加丰富,从个性轻巧化的手持式到床铺除螨机,再到家用中小型吸尘器、扫地机器人等,如何从功能、特点各不相同的产品中选出自己想要的,不仅单从价格上考虑,性能、工业设计以
期刊
本论文基于语言类型学的视角,利用对比语言学的理论,以论元和非论元结构之间的语序排列为纲、以历时游移为辅,归纳了韩汉语的语序特征和规则。全文共分六个章节:  第一章,绪论
齐白石是我国近现代美术史上伟大的绘画艺术家,他接受了良好的文化熏陶,加之自身有着较高的绘画艺术天赋,因此,他在绘画方面取得了较高的艺术成就,是一位真正的艺术大师。一
期刊
提起印象派,人们首先想到的就是法国画家克劳德?莫奈。这位光的贪婪捕捉者,用他敏锐的眼睛去观察生活中最自然的美,莫奈的绘画色彩有一种神奇的力量,他用笔下的色彩将大自然