论文部分内容阅读
随着中国医疗服务意识的提高,越来越多的医院走出国门,与国际知名医院进行交流与合作。正是在这一背景下,兰州市第二人民医院,为提升其医疗技术和服务质量,于两年前从丹麦哈维德夫医院引入了快速康复技术。本文就是以该医院的快康工作汇报口译活动为例完成的一篇医疗英汉交替传译实践报告,描述了笔者于2016年6月7日,在甘肃省兰州市第二人民医院的委托下,在该医院为丹麦哈维德夫医院代表团和兰州市人民第二医院代表团,就快速康复手术在该医院的开展情况所提供的交替传译活动。本文重点节选了院方快速康复术的英文汇报为本人的案例分析对象,就快速康复术在二院的开展情况、遇到的问题、以及未来的合作进行了深入透彻的讲解,并陈述了快康的优点及其在甘肃的推广情况。笔者以此为例,在关联理论的指导下分析了任务背景、译前准备、翻译过程、交替传译过程中出现的各种问题,并针对这些问题进行了相关翻译理论和解决方案的探讨。本文共分为五个部分,第一部分是简介,总体介绍了任务的社会背景;第二部分为任务描述,笔者主要介绍了任务背景,任务主要内容与委托方要求;第三部分笔者回顾了口译实施的具体过程,整个口译过程包括译前、译中、译后三个阶段,笔者在关联理论的指导下详述了译前准备、质控标准、翻译过程,以及译后反馈等工作和内容;第四部分为案例分析,笔者精选了部分典型案例,从背景知识的储备,口译实践活动的具体实施等方面,进行了从微观词句方面到宏观语篇方面的分析和反思。第五部分为总结,笔者在该部分就其在此次口译实践活动的所感所悟进行了说明。通过分析,笔者发现在快速康复术工作汇报交替口译过程中,在词汇、句法以及语篇方面存在词义模糊、句意不明确、篇章不连贯等问题,而在关联理论的指导下,笔者找到了解决此类问题的方法:1、进行充分的译前准备工作,熟练掌握快速康复类医学术语、专业知识、行业资讯等,建立源语知识体系,以便快速反应,作出推理。2、结合语境,努力寻找词语词之间、语句之间、篇章之间最佳关联,推理出确切含义。3、灵活使用顺译、省译、增译、转换法、重组等翻译方法。4、仔细观察,积极参与活动,寻找一切可参考资源,如讲话人语气、面部表情、肢体语言等,作出合理合情推理。笔者通过本次口译任务,成功地将所学理论知识应用于实践活动,并对口译实践活动中遇到的问题和困难进行了分析和反思,对实践活动中所使用的策略和方法进行了总结。作者希望以此为例,及时总结经验、分析问题、找到相关问题的解决方法、并最终提高口译水平和译员综合素养,同时为其他口译学习者和爱好者提供一定参考和借鉴。