小说前景化语言的英汉翻译过程 --基于有声思维法的实证研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syhlgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化是文学作品中某种语言对常规的偏离而达到的特殊效果,既表达主题意义又体现美学价值,能充分展示文学语言的特殊性。译者对这一特殊文体现象的识别和理解是翻译该文体效果的重要环节。传统的文学翻译研究多停留在翻译活动的结果,而未探索译者作为翻译主体对文学语言的心理认知过程。鉴于此,本研究主要采用心理学实验方法一有声思维法,实证探索和描述受试译者在汉译英语小说前景化语言过程中的动态心理特征。
  实验以宁波大学外语学院翻译专业硕士一年级研究生为受试对象,由前测试和主实验构成。前测试要求受试完成前景化语段的英译汉翻译,完成后立即记录下受试的回顾性描述,考察其对待不同层面前景化语言的文体敏感度和处理方式,并从中筛选出5名文体敏感度较强和5名文体敏感度较弱的两组译者进行有声思维实验。主实验要求受试边翻译英语小说前景化语段边报告其翻译思维过程,实验后对收集转写后的有声思维报告进行翻译策略成分提取、编码和标注,基于数据统计作定量、定性分析,对比了文体敏感度不一的受试译者在翻译前景化语言过程中的策略运用情况和翻译取向的异同。实验结果显示:
  (1)前测试表明受试译者对翻译中的前景化语言意识不够强。随着前景化语言结构的扩大,译者对该文体效果的敏感度逐渐减弱,在译文中的再现力也随之减弱。
  (2)有声思维实验共提取31种翻译微策略作为测试指标。对比两个组别的策略运用情况,发现文体敏感度较强的译者在翻译过程中更容易意识到前景化语言并注重上下文推理和文体分析以至较为准确地感知和处理该文体效果。而文体敏感度较弱的译者因缺少对原文的文体考察,在理解和再现前景化效果的翻译环节上较为欠缺。
  (3)本研究进一步将翻译微策略成分划分为语言、文学、探究和转换四个翻译层面,以考察受试译者在翻译过程中的精力取向。数据显示,文体敏感度强的译者把更多的认知精力花在文学层面上,作文学文本推理和前景化文体分析,在转换层面上花的精力也更多,会有意识地去解决和再现前景化语言的文体特征。而文体敏感度较弱的受试将更多的翻译精力用于解决语言层面的问题,在文学方面做的考量却占最小比例,他们在探究层面花的精力较多,且多用于搜索词义。
  本文从中得出相应启示,认为译者的文学及文体学能力在文学翻译中有利于对原语文本特殊文学语言的感知、理解和再现,需在翻译教学中大力培养。本研究提取的翻译微策略以及不同的翻译层面较为全面地涵盖了译者翻译文学作品的动态过程,是译者努力的方向。
其他文献
学位
会议
期刊
期刊
期刊
期刊
双性同体并不是一个陌生的概念,本质上指的是男性气质和女性气质共同存在于同一个人身体中。那么在翻译她者作品时,男性译者能否忠实地再现原作的女性意识,这正是本论文研究的核心问题。  本论文以女性主义翻译理论为背景,认为男性与女性、原作与译作、作者与译者是平等的关系。然而,女性主义译者过度强调译者的主体性,采用增补、加补前言和脚注,甚至“劫持”的翻译策略以随意改写原文,从而凸显女性地位。这种做法明显偏离
学位
期刊
学位
无论是中国还是西方,译界一直追求“忠实”的翻译,因此很多译者对于同一著作进行了复译,很多经典名著甚至有百余种翻译版本。对此,研究者们持不同看法:部分学者认为是资源的浪费,部分学者认为很有必要。根据笔者所查阅的相关文献,鲜有研究者从解构主义这一视角对复译进行研究。  解构主义视角下译者主体性理论认为不同的译者按照不同的翻译标准理解原文本,译者不是被动的意义接受者,而是意义创造的主动主体。译者会不自觉
学位