浅谈原文本中第三方文化对翻译的影响

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:louqiangdj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文本中第三方文化对翻译的影响值得深入探讨。本文以Land of the morning calm (Maarten Meijer,2005:220-257)的汉译为切入点,从归化和异化的取舍问题出发,充分考虑作者的创作意图及译者的翻译目的,认为在翻译这一文化类作品时更应采取异化策略。以此为基础,本文研究了第三方文化存在情况下异化的特点,指出异化实际包含以源语文化为归宿的异化和以第三方文化为归宿的异化这两个方面,翻译时亦应以第三方文化为准;同时,由于目的语文化(中国文化)与第三方文化(韩国文化)在很多方面存在着极强的文化相似性,翻译时也应把这一点考虑在内,适度向目的语文化靠拢,由此便常会出现省略及借用汉语表达等现象,以符合信、达、雅的标准。
其他文献
“双关语”在具体语境中有幽默、讽刺和创造意境、描写心理等语用功能,“双关语”常借助“语言变异”手段达到一些特殊的语用效果,具有极其重要的美学意义。
屡禁不止的乡镇“买税”现象由来已久,并呈现出蔓延趋势。尤其是中西部一些欠发达地区,“买税”已经成为基层一种通行的完税方法。据报道,甘肃省河西走廊某乡,年终以210多万元超
以采用"水保法"计算为主,对泾河、北洛河、渭河三流域水土保持措施减水减沙作用进行了研究,结果是:1970~1996年,三流域水保措施年均减洪1.875亿m3,年均减洪沙0.743亿t;水利水
1材料与试剂双氨酸钙片(由南京军区医研所提供);EDTA-2Na滴定液为0.05mol/L(本院配制);其他试剂均为市售分析纯.
【正】 1990年4月,湖北省京山县南郊水泥厂取土场工人在取土时,发现古墓葬。我馆在接到有关部门的报告后,马上组织力量进行了清理。所发现的是三座明代墓葬和一小随葬坑。分
目前,我国大学英语教学普遍重视语言的意义和功能,忽视甚至摒弃了语言形式的教学。此种趋势使得学生语言输出的流利度提高了,但在准确度方面表现却不尽如人意。Long提出的焦
目的 观察系列痹证制剂综合治疗腰椎间盘突出症的疗效。方法 将378例患者随机分为综合治疗组、痹症1号胶囊组和肠溶阿斯匹林组,对服药过程中的反应及疗效进行详细观察,并于停药1个
美国能源部桑迪亚国家实验室的研究人员与海军一起对航母空军联队的飞行作业、维护和保障功能进行分析,目的是显著缩减人员规模,同时使每位船员的技术得到增强。
人参皂苷Re是人参的主要药理活性成分,具有抑制癌细胞增长、阻止癌细胞转移及保护神经等重要生理作用,稀有人参皂苷Rh1在抗癌方面的疗效更为显著。为获得较高含量的Rh1,微生
通过用钯炭催化氯霉素,通入氢气,制备出氯霉素半抗原,通过动物免疫、细胞融合,获得杂交瘤细胞株,再由杂交瘤细胞株分泌得到抗氯霉素单克隆抗体,从而制备出能够检测鱼肉和虾肉