基于语义关系的翻译单位探析

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongxuanshiye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位是翻译过程中基本的操作单位,合理切分翻译单位对翻译理论和翻译实践有着极为重要的意义。不少国内外学者从不同角度对如何构建翻译单位进行了多维度的研究,但对这种单位的设置依据及其切分方法尚存争议。翻译单位提取依据比较复杂,主要存在于语义和语用两个维度上。文本意义是翻译研究的核心问题,而语义又是文本的主要组成部分。要使源语与译入语之间构成语义对等就有必要探讨一下语义翻译单位的切分问题。因此,本文从语义层面入手,分析语篇中不同类型的语义关系,探讨如何依托语义关系切分出翻译单位,以期为译者在翻译过程中提供合适的提取翻译操作单位的方法。本研究借鉴索绪尔对语言系统的划分,将语义关系分成纵聚合关系和横组合关系,并从这两个视角来探索语义翻译单位的提取。纵聚合关系包括同义关系、反义关系、上下义关系、多义关系、同音异义关系、部分整体关系等;横组合关系主要指搭配关系。这些关系有助于译者准确地理解原文的语义内容,在理解的基础上切分出翻译单位,从而实现原文与译文之间的语义关系对等。本文首先对国内外对翻译单位的研究理论进行了系统概述和总结,在此基础上提出翻译单位应该是动态的操作单位。然后介绍了语义关系的不同分类,并以此作为切入点解释了语义翻译单位的跨度问题,即以翻译难点为起点,以文中能够解释翻译难点的词项为边界。接下来,本文介绍七种基于不同语义关系切分翻译单位的操作方法,为提高语义翻译单位的可操作性,笔者以英汉互译翻译实例作为研究对象,采用多例汉语译文对比的方式,以期将翻译单位切实运用到翻译实践中。总之,基于语义关系切分翻译单位的方法,理论上有合理性,实践中有可操作性,期待此类课题能够在翻译研究中继续得以拓展和深化。
其他文献
当大型市场趋于饱和,而小型企业还不能推广ERP的时候,SAP将增长的目标锁定在了中型市场上
<正>人在旅途,若登高临远,最易体会孤独的滋味。当孤独被你衔在嘴里反复咀嚼的时候,蓦然间,你会发现自己正如一颗渺小的弹丸,从时间平缓而漫长的斜坡上慢慢地滚落下来,这斜坡
随着经济发展和人口增多,白洋淀上游农村地区的生活垃圾大幅增加,种类也变得越来越多,大量垃圾带来的环境问题威胁着当地村民的健康。通过调查白洋淀上游农村地区生活垃圾的
近几年来,四旋翼得益于体积小、机动性强、结构简单和安全性较高的优势,能实现垂直起降、定点悬停等功能,在军用、民用及娱乐方面应用广泛。目前最热门的应用有无人机寄送快
教育的智能化和个性化逐渐成为发展的必然,因此培养与发展学生学习的注意力显得更为重要,这是教师课堂教学的首要任务,进而全面提升学习能力和创新能力的需要。文章从教师和
当公开发行不再意味着奇货可居的机会时,自然也不会令人痴醉了。众信旅游是个好股票。2月18日开盘就涨停在72.08元。春节长假后5个交易日都是开盘就涨停。1月23日上市以来每
改革开放后.中国企业经历了三次提升。在20世纪80年代.把国外先进的产品和设备等硬件引进中国,这是第一次提升;在90年代.把现代企业制度引进中国.这是第二次提升;进入新世纪后又把公
当老板把自己的办公桌从经理室搬出来后,会逐渐发现一直以来企业存在的问题很多都有了答案  一位成功的企业家在谈到优秀团队的打造时,让在场人员分成两组,戴眼镜的和不戴眼镜的。同时他拿出一把尺子,扯出一定尺度后,让大家相隔一定距离来观测露出部分的长度。结果戴眼镜的人和不戴眼镜的人判断相差无几。可是当他让不戴眼镜的人戴上眼镜之后,情况就出现极大的变化。戴上眼镜的正常视力者所做的判断与实际大相径庭。  看着
随着“一带一路”战略的提出和不断深入,势必不断提高对口译人员的要求。对于学习口译的学生而言,不仅要学习理论和方法,更重要的是从大量的翻译实践中,不断积累翻译技巧,总
这篇翻译报告是基于翻译《向前一步:送给毕业生》(谢丽尔·桑德伯格著)中的两章完成的。原书作者谢丽尔通过讲述亲身经历给即将步入社会的毕业生提了一些意见和建议,教给他们