论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为《欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序》,该文载在由杜克大学出版社出版的新杂志Nepantla: Views from the South2002年期刊上。原文作者是委内瑞拉当代社会学学者、教授、主要思想家以及左派作家埃德加多·兰德。该文主要以欧洲中心主义知识为话语主轴,介绍了欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序,简要描述了其基本假设,并对多边投资协定(MAI)对私人投资进行保护的国际规范、世界贸易组织(WTO)关于知识产权保护的协议都存在欧洲中心主义基本元素进行了阐述。在本次翻译项目报告撰写以及原文翻译的过程中,笔者遇到的最大的难题是对原文相关知识涉猎的不足,经贸翻译所涉及的领域很广泛,由于对翻译之前没有储备丰富的相关经贸知识,笔者翻译时困难重重,除此之外,对中英文行文方式的把握不足也是很欠缺的一方面。英语句子长难句错综复杂,逻辑关系不容易理清,这也是其中的一个方面。笔者通过各种渠道,如寻求导师、同学帮助,通过查阅大辞典等等也逐一的解决了问题。本翻译报告内容有四部分。第一部分介绍了翻译项目背景:包括项目的来源、意义以及报告结构,指出整篇文章完成的情况,带领导师,项目重要地位,以及项目构成。文章的第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本和主要内容介绍等,主要介绍了作者埃德加多·兰德的写作背景和他的作品内容,并且对其作品有了一个详细的分析。在本论文的第三部分里,是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等,笔者详述了在翻译过程中遇到的问题,以及解决办法。最后一部分为文章的第四部分,主要介绍了笔者翻译后获得的启示、教训以及待解决的问题。在这个项目报告的主要内容中,第三部分是本翻译报告的主要部分,笔者在这一部分里浓墨重彩,举了大量的实例详实的阐述了翻译中运用的翻译理论与翻译方法。