《聊斋志异》翟理斯英译本中的形象重塑

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lg97060329
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅涉及到语言层面的转换,也牵涉到形象的转换。对于翻译作品而言,形象首先由源文本作者构建,而后又由译者在译文中再次加以构建,最终形成译文中的形象,并传达给译文读者。在源文本中,作者是形象构建者。而在译文中,译者则是最直接的形象构建者。译者在翻译过程中,很难摆脱其文化身份、个人情感、知识、态度等的影响。从社会层面来看,形象构建是一种集体行为,因为它受到社会整体想象物的影响。社会整体想象物影响着作者对异国的看法和态度,继而会在译者选择和翻译文本的过程中发挥重要作用。《聊斋志异》是中国家喻户晓的一部经典文学著作,在中国文学史上占有重要地位。其文采优美,想象丰富,塑造了许多生动鲜明人物形象,也为研究当时社会提供了宝贵材料。迄今为止,《聊斋志异》已有20余种英译本。国内对《聊斋志异》英译本的研究方向众多,但仍缺乏对译本中的形象塑造的研究。然而,鲜明的形象塑造正是原文的一大特点,这一特点在不同的译本中是如何体现的,十分值得关注。因此,本文着力分析翟里斯译本中的形象塑造,探讨塑造方式。通过源文本和译文的比较研究,发现翻译造成的形象重塑,并运用比较文学形象学的理论,试图从社会整体想象物,译者,译者构建的形象与原作者构建的形象、中国社会的客观形象的角度展开分析。研究发现,译者塑造的形象总体分为意识形态和乌托邦两大类,社会整体想象物和译者在形象塑造中发挥了巨大作用。本论文对于这一问题的探讨,为研究翻译过程中的形象重塑提供了思路,同时也让该问题引起翻译研究领域学者们的注意,引起人们对翻译对形象的重塑这一现象的重视。
其他文献
目的观察微创技术治疗下肢静脉曲张的临床效果。方法选取2011年2月-2014年6月在我院治疗的下肢静脉曲张患者200例,其中100例患者采用腔内激光术治疗,56例患者采用电凝术治疗,44
调查了近年出厂的15个农药品种共150个样品的装量。结果150个样品的平均装量为标称装量的98.78%,误差为-1.22%。60%的样品装量误差在±2%以内。150个样品中装量最多和最
鸡是我国最主要的养殖禽,在全国各地都有广泛的养殖区分布.近年来海南省海口市鸡禽养殖业为了充分适应市场发展,增加鸡禽产品供应,已有多家企业投资建设鸡禽养殖基地,但在鸡
目的评价内镜下等离子射频治疗上消化道息肉的临床疗效。方法选取我院2013年3月—2016年8月收治的86例上消化道息肉患者,根据手术方案不同分为观察组(43例)和对照组(n=43例)。对
课堂教学中蕴含着丰富的教学资源,其中的闪光点哪怕是微乎其微的,教师都要充分关注、及时捕捉,进行挖掘、利用,让这些资源促成高效课堂。一、顺水推舟,调整预设学生具有各自
恶性肿瘤患者化疗期间,均存在不同程度的护理问题。经过我们对患者的心理、生活及出现的不良反应进行相应的护理,使患者顺利地度过了化疗期,保证了生存质量。
江西省吉安市国土资源局于2002年8月由原市土地管理局和市地质矿产局合并组建而成,主管全市土地资源、矿产资源等自然资源的规划管理、保护与开发利用。该局自成立以来,始终坚持
“思想的高度决定了人们行动的力度和深度。在农村学校搞新课程改革,如果没有自己的思想,没有自己的理念,只是跟在别人的屁股后面,重复昨天的故事,这样的课改注定是要失败的。在我
目的探讨子宫内膜癌化疗患者采用综合护理干预对其负性情绪和生活质量的影响。方法选取2013年11月—2015年11月我院收治的子宫内膜癌化疗患者106例,随机分为2组,各53例。对照
在学习的路上,学生总会因贪玩不认真行走而栽一个又一个的跟头。看到学生摔倒,老师不会漠然不顾,或生气地拉起学生,责备、告诫一番;或关切地询问:“摔疼了吗?需要帮助吗?”两种方式都