生态翻译学视角下《边城》中文化负载词的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:meimeilaile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译最大的困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。文化负载词涵盖了一个民族特定的文化内涵,反映了该民族的思维方式、价值观、风土人情、传统习俗等。因此,文化负载词的翻译对译者提出了很高的要求:译者既要精通源语的文化内涵,又要准确地传达给目标语读者。那么译者如何才能准确地翻译文化负载词呢?该文本以此为研究的出发点,以新兴的生态翻译学为理论支撑,对文化负载词的翻译进行研究。近些年,文化负载词的翻译研究不断增多,然而从生态翻译学的角度来研究文化负载词的翻译却少之又少。为了填补这一研究空白,作者在生态翻译学的指导下,选取了《边城》的两个英文译本—杨宪益夫妇的译本和美国汉学家金介甫的译本作为研究案例,对文化负载词的翻译进行研究。在译本分析过程中,作者从翻译生态环境和生态翻译学的“三维”角度出发,探讨《边城》中出现的四种文化负载词的翻译策略和翻译方法,以及文化负载词的翻译应该实现适应性选择的三个维度的转换。作者得出结论:从不同的生态环境考虑(如译者所处的时代背景、译者的翻译目的、读者的期待等),杨译本主要倾向于异化的翻译策略,而金介甫译本更主要倾向于归化;在翻译文化负载词时,两个译本都实现了生态翻译学中适应性选择的转换—在原文本与译文本之间实现语言维、文化维和交际维的转换,但是在每个维度的转换上两个译者所使用的翻译方法有所不同。生态翻译学理论,为文化负载词的翻译研究提供了一个更广阔的新的视角,同时给处于生态环境中的译者一定的启示:译者除了要注意语言层面上的转换之外,同时要兼顾实现文化内涵和交际意图的转换。此外,文化负载词的恰当翻译对于传播中国文化、实现跨文化交际具有重要意义。
其他文献
筛选和确定重要的和前沿的管理心理学研究热点宜遵循三个原则和标准,即关键性、前瞻性、本土性。根据这些原则和标准,可从组织行为、组织效能、组织文化三个方面对管理心理学
<正> 公司治理结构是近年来受到广泛关注的热点问题。公司治理结构由许多控制与协调机制构成,其中公司财务是一个非常重要的内容。股份制商业银行在这方面可以嫁接西方商业银
目的:观察小针刀治疗对颈椎生理曲度变直的影响。方法:采集国人新鲜颈椎6具,将标本分成3组,每组2具,应用生物力学实验应力分析方法,对正常颈椎生理曲度、生理曲度变直和小针
采用滋肾疏肝丸治疗勃起功能障碍(ED)64例,效果良好,与应用金匮肾气丸的对照组比较有显著性差异。说明滋肾疏肝法明显优于单纯滋肾壮阳法。
目前,我国正面临着巨大的就业压力,鼓励大学毕业生多渠道、多形式就业,以创业促进就业已经上升到国家战略层面。我国基层地区普遍存在教育资源短缺、师资队伍不健全、城乡区
数学课堂教学应精心创设情境,提高教师运用教学语言的艺术,这既是对教学的要求,也是课堂教学的艺术。
认为膝骨性关节炎的病机以肝脾肾亏虚为本,气滞血瘀痰凝、风寒湿邪侵袭、痹阻经络为标,中药可通过改善局部微循环、调节异常的细胞因子水平、抑制基质降解酶等多种途径来延缓
目的分析老年骨质疏松性股骨粗隆间骨折股骨近端防旋髓内钉(PFNA)内固定术后失败的原因及总结治疗体会。方法老年骨质疏松性股骨粗隆间骨折患者40例,采用PFNA内固定治疗,分析
选取2002年和2003年辽宁省城镇居民家计调查数据作为样本数据。首先,估算居民的社会保障养老金财富。然后,设定模型实证研究社会保障养老金财富对居民消费支出的影响。研究结
目的分析中药熏洗疗法对于痔疮的疗效和临床价值。方法将100例患有痔疮的患者随机分为两组,每组50例,分别为观察组和对照组。对照组50例患者进行痔疮套扎术治疗,观察组50例患