目的论视角下的新闻翻译研究——以战争题材新闻为例的英译汉

来源 :长江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx84015092
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为国际交流的主要信息来源,新闻英语是增强国家的地位和影响力的重要手段。它同样地也可以促进国家的文化发展。所以它的成功翻译不仅增进了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,而且促进了不同国家间的经济、文化交流。
  本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。本论文作者介绍了系列德国翻译大师的理论:如HansJ.Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;JustaHolz-Manttari的翻译行为理论和ChristianeNord的功能加忠诚原则的翻译理论等。
  本文基于以上理论,着重探讨新闻中的特殊题材一具有特殊的目的性和特征的战争英语新闻的翻译。
  本文共分为六章:
  第一章介绍新闻及新闻英语翻译的重要性,本文作者又从新闻类型中挑选战争新闻英译汉进行研究。第二章介绍了目的论的发展过程及主要理论。
  由于新闻在人们日常生活中有着巨大的影响力,所以第三章首先分析了新闻的分类、特征、基本构成要素和其所起到的功能。而新闻英语是自身具有鲜明的语言特点的应用文体,其翻译必须体现新闻的特色。
  第四章分析了决定战争新闻英语翻译的重要因素,挖掘其背后的动机与目的,如语言、文化、意识形态中的英汉的差别,从而译者根据这些不同的因素所选择的翻译方式和策略。
  第五章通过大量的战争新闻英语英译汉的实例进行分析,描述了目的论在战争新闻英语翻译中的具体应用,译者在目的论的指导下采取不同的方法和手段来进行翻译。比如改写,缩减,或是适当的增译和解释说明。
  最后,本文总结了全文,并分析了目的论实用价值以及其局限性,该理论的主要局限性可能会由于译者过多的主体性,导致其陷入对源文本的过度简化和不能公正选择翻译策略的危险中里,并为进一步研究提出了展望。
其他文献
语法教学是外语教学中的热点问题。在我国,长期以来,英语教学方法主要是语法翻译法,语法地位举足轻重。但由于它忽视学生交际能力的培养,以至于许多人学了多年的英语连一些简单的交际语也不会说,更不用说运用英语进行交流。近年来,随着交际教学法在我国的引入,交际能力的培养成为英语教学的主要目标,语法的作用被淡化。然而,单一的使用交际教学法教授英语语法的教学模式并没有取得预期的效果。经过一段时间的实践和反思,人
学位
学位
期刊
学位
学位
学位
学位
期刊
当今社会对翻译人才的需求越来越大,然而英语专业本科生毕业后能直接从事翻译的专业人才数量远远不能满足市场需求。因此教育人员和学者需要认真研究怎样尽量快地培养出适应市场需求的翻译人员,解决翻译教学和翻译市场需求的矛盾,这也是本研究的现实意义所在。  作者从文体意识角度出发设计了问卷调查,依据语域理论设计了翻译测试。通过SPSS软件分析翻译测试和问卷调查的数据,分析了长江大学高年级英语专业笔译中的文体意
期刊