论文部分内容阅读
本篇论文试图以翻译目的论以及其它相关理论概念为框架,研究电影配音翻译。 首先,本篇论文根据行为理论分析了电影配音翻译的基本方面,介绍了国内外电影配音业的发展状况,规定了电影配音翻译要求,阐述了在配音翻译过程中各参与者所承担的作用,以及电影对白的交际模式和特点。接下来,本篇论文从明晰化处理、文化距离、文体效果等三个方面对电影配音翻译进行分析: 第一,电影配音翻译须以语用层面分析为起点,在确定了翻译的功能特征之后,译者才能选择翻译所采用的方法是纪实翻译还是工具翻译。为了让译语文本取得近似于原语文本的功能,电影配音翻译常常采用工具翻译以实现译语文本的明晰化。论文以电影配音翻译如何处理粗俗语、诅咒语、禁忌语,如何翻译并列指称与第三人称等为例,展示译者如何在翻译目的论的指导下,选择采用“工具翻译”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。 第二,在电影配音翻译中,基于译语观众的背景知识、预期和交际需求,译者必须考虑原语文本的功能要素是否能在原语文本中得到再现,因此,电影配音翻译中交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅作交际中的参考。本章中所分析的电影对白来自两种类型片:动画片和动作片。这两种类型片通常被视为娱乐商品,其目的观众被视为消费者对待。因此,这两类影片中对白的翻译要充分考虑到电影对白的读者文本特点,以及译语观众的文化背景,同时也要兼顾译语观众体验原语文化的意愿,毕竟,译语观众观看译制电影的主要目的,就是希望更多地了解原语文化。 最后,译者还要决定,在翻译目的论“目的原则”与“忠实原则”的指导下,是否保留或者在何种程度上保留原语文本的文体风格,以实现预期的文本功能和效果。对此,论文通过分析配音翻译中四字格化处理倾向的误区、如何在翻译中传递词汇中所蕴含的“百科知识”以实现文体效果、以及如何处理原语文本的句法特点等问题,探讨如何实现电影配音翻译的预期效果。