论文部分内容阅读
习语作为人类语言的精华,许多学者对其进行过不懈地研究:国外心理语言学家倾向于对习语的理解方式进行探究,翻译学者则集中于对其翻译策略的研究上。但汉语习语作为一种特殊的语言形式,其翻译时的动态认知操作究竟如何运行?对该问题的探讨尚为数不多。因此,本文在梳理各类习语的同时,依据习语的突出文化特性(可溯源性)及意象性特征将其分为两类,接着从概念整合视角进行探讨。概念整合理论产生于上世纪90年代,发展于“心理空间”理论的基础上,对于人类认知思维具有较强的解释力。它包括两个输入空间,一个共有空间和一个整合空间,各个心理空间相互投射,并受最优化原则的约束。本文作者将习语及其原文语境和译者分别置于两个输入空间,由三个操作过程,即“组合”、“完成”和“完善”,辅助译者的理解和表达过程,最终的检验过程则由最优化原则中的“解包”充分结合源文语境来实现。基于此,作者构建出一个基本的习语翻译整合模式,涵盖理解、表述和检验三个步骤。以此为基础,依据两类习语的区别性特征,分别提炼出各自适用的翻译模式。本文采用《红楼梦》习语翻译的杨译本和霍克斯译本将作为例证比较分析,充分验证了该整合模式的科学性和可行性。最后研究表明,尽管概念整合理论本身原本并非为翻译而存在,但它对习语翻译过程具有较强的阐释力,向人们较清晰地展示习语翻译的动态认知操作,对习语翻译实践具有一定的指导意义。