误读理论视角下翟理斯与韦利的译者关系研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cccqyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翟理斯(Herbert Giles,1845-1935)是十九世纪下半叶至二十世纪初英国汉诗翻译领域最具有代表性的汉学家之一。翟理斯一生笔耕不辍,著作颇丰,他的汉诗英译以语言华丽,格律严谨著称于世。韦利(Arthur Waley,1889-1966)是继翟理斯之后英国汉学界的又一后起之秀。韦利以颠覆者的形象登上汉诗翻译的舞台。他不仅舍弃了严谨的格律体和华丽抽象的语言风格,还以霍普金斯的“弹跳节奏”为核心建立起属于自己的译诗风格。翟理斯和韦利是两个相邻时期英国汉学界汉诗翻译领域的杰出代表,但二者的汉诗翻译在多个层面表现出明显的差异。作为一名后辈译者,韦利不仅在翻译实践中背离了以翟理斯为代表的翻译传统,还曾在1918年至1920年间与翟理斯就汉诗翻译展开一场专门的论战。布鲁姆(Harold Bloom,1930-)是美国“耶鲁学派”的重要批评家、文学理论家。他在《影响的焦虑》中提出误读理论。布鲁姆的误读理论重新定义了前辈诗人与后辈诗人之间的关系。布鲁姆用误读来描述后辈诗人为了建立自己的文学地位而对前辈诗人所代表的文学传统进行偏移和修正的倾向。误读理论虽为诗歌理论,但同样能为翻译领域的研究带来启示。本研究试图借鉴误读理论,考察翟理斯与韦利两位译者之间译者关系。本文将从文本选择,翻译原则,语言风格和译诗形式四个方面考察翟理斯与韦利的汉诗翻译上存在的差异,并从误读理论的视角解释这些差异出现的原因。研究发现,为了与翟理斯争夺读者和在翻译领域的权威地位,韦利偏移了以翟理斯为代表的翻译传统,并对翟理斯诗歌翻译某些方面进行了有意的修正。也就是说,翟理斯和韦利这两位译者之间关系的实质并不是后辈译者对前辈译者所代表的翻译传统的继承与吸收,而是后辈译者对前辈译者所代表的翻译传统的偏移与修正。
其他文献
叙述了根据煤质特性选择大型煤粉锅炉的燃烧方式(包括切向、对冲、W型火焰燃烧方式),以及炉膛主要热力特性参数的方法。
对循环流化床(CFB)锅炉的燃料适应性进行了研究,分析了不同煤种在CFB锅炉内的燃烧,设计,运行等特点,CFB燃烧方式具有很强的燃料适应性,但针对具体的锅炉及辅助设备,CFB锅炉同粉煤炉一
经过几十年的市场化进程,丹东房地产市场已进入了综合竞争的时代。本文具体分析了丹东市2002年房地产市场供求情况,为丹东市未来房地产的发展提供了客观参考。
县域经济是中国国民经济的重要基础,是当前我国建设全面小康社会的基本载体,黑龙江省县域经济在不断发展的同时,也面临着机会和威胁。本文对黑龙江省县域内外部条件和各方面
针对15-5PH不锈钢螺钉在使用过程中发生断裂失效情况,对15-5PH不锈钢螺钉断口进行宏观、微观组织观察和能谱分析,并结合螺钉材料的显微组织、硬度和氢含量检测结果,分析并确
在会计信息使用中,我们从散户的视角入手,通过借鉴前人在会计信息质量研究的成果,通过实证分析了散户会计使用方法与建议,着重关注企业规模、市场景气度等相关指标,探讨这些
汪光焘部长在讲话中谈到,当前贯彻《条例》,首先是省建设厅、各地房地产行政主管部门,也包括城乡规划、市政公用、质量安全管理部门要共同做好《条例》的贯彻落实工作。《条
本文结合钢筋混凝土结构工程加固案例,介绍了钢筋混凝土结构加固技术,通过加固案例的分析,探讨了加固技术在钢筋混凝土结构工程中的应用。
模糊语言不是含混不清或容易误解的语言.它是指对事物的描述具有不确定性并通过受众的思维活动来传情达意的语言.
行政文化是行政管理的核心灵魂,服务型政府的建设必须首先依靠服务型行政文化的建设。由于几千年的封建文化及其他因素影响,从行政文化角度看,建设服务型政府面临着“官本位”、