论文部分内容阅读
本文探讨信息型文本中定语的翻译方法。在理论分析部分,首先介绍信息型文本的显著特点;接着讨论定语的构成成分和定语位置,对比英汉中定语相似处和差异处,为后面翻译案例分析提供理论支撑。在案例分析部分,以《溪流生态学》翻译实践为例,探讨信息型文本定语的翻译方法。本文由五章构成。第一章介绍翻译项目背景、项目目标与意义。第二章描述翻译过程,包括原文作者介绍、原文内容简介、翻译体会。第三章分析信息型文本的定义和特点,对比英汉定语特点。第四章采用《溪流生态学》的翻译案例进行分析,总结典型的信息型文本定语翻译方法。第五章为翻译实践总结。