四字词组在俄汉文学翻译中的使用

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suenger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字词组是我们在言语交际、翻译实践中常用的语言手段.它短小精悍,含义隽永,富有极强的表达力.与科学语体相比,四字词组较常用于文学语体中,是文学翻译中较常用的表达手段.然而,四字词组在翻译中的使用问题并没有受到应有的重视.迄今为止,国内对于四字词组在俄汉文学翻译中的使用尚缺少全面深入的研究.该文从修辞学的角度对四字词组在俄汉文学翻译中的使用问题进行了较深入的分析和探讨.论文共由六章组成.首先,阐述了四字词组的概念、性质和特点,界定了该论文的研究范围.其次,运用统计的方法,对四字词组在科学语体和文学语体中的使用频率进行了调查.通过对比、分析、总结出影响四字词组使用频率的因素.这些因素涉及多个方面,既有译者的主体原因,也包括因语体不同而存在的客观因素.最后,以大量详实的例证为基础,揭示了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特点,指出四字词组在俄汉文学翻译中的使用方法,并提出在俄汉文学翻译中使用四字词组应注意的问题.该文旨在帮助译者在俄汉文学翻译中合理、适度、准确地使用四字词组,以提高译文质量.
其他文献
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
由于对语言符号系统的不断深入研究,人们对符号有了越来越深入的了解.在不断的探索研究中,语言学家发现索绪尔提出的能指与所指之间的任意性关系并不能完全说明语义学中的问
期刊
语言是文化的载体,广告语言作为面向特定消费群体的信息传播手段,必然反映各个民族特有的文化.随着经济全球化趋势的日渐增强,国际广告得到迅猛发展,因而跨文化广告研究具有
学位
期刊
1999年5月1日,建设部颁布(JGJ59-99),它不仅是一个检查标准,更是一个工作标准.新标准中垂直运输设备共分两项三表,分别为、和.现分别说明如下:
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
作为一种国际通用语,英语在其迅速发展和传播中形成了许多不同的变体。中国英语,由于其庞大的学习人口及鲜明的中国特征,也受到了广泛关注。词汇层是中国英语研究的基础。如将中