论文部分内容阅读
中文和日语中存在大量同形词汇,如“检讨”、“质问”等。学习者在学习中日同形词时,除了词义对应关系,词性和句式异同点也是重要的一环。关于中日同形词,尤其是个别研究,不仅有重要的学术价值亦存在较大的研究空间。本稿基于语料库的研究方法,对中日同形词“紧张”的词性、词义、句式进行详细分析。选择中日同形词“紧张”的理由包括下列三点:(1)使用频度较高;(2)词典记述存在差异;(3)先行研究尚存不明之处。主要研究内容如下。1.中日同形词“紧张”的词性关于中日同形词“紧张”的词性,庄倩(2014)指出日语的“紧张”为动词,而中文的“紧张”是形容词、名词、动词。而熊可欣、玉冈贺津雄(2014)则认为日语的“紧张”词性为名词兼动词,中文的“紧张”词性为形容词。本研究针对日中同形词“紧张”的词性提出了新的分类。基于BCCWJ及BCC语料库收集的“紧张”实例分析,发现日语中“紧张”的词性为名词和动词,而中文“紧张”的词性除了名词和动词以外,还有形容词和副词的词性。此外,从整体占比来看,日语名词性紧张出现频率最高,中文形容词性紧张出现频率最高。2.中日同形词“紧张”的词义本稿首先总结了中日两国语言学习者常用辞典中记载的关于中日同形词“紧张”的词义。再通过事例研究的方法提出了新的词义分类,并进一步考察词义分布及词义与语感的差异,探讨词义特征。中日同形词“紧张”存在五个共同的语义,主要表现在人的生理、心理活动及状态、整体氛围等方面。此外,词义上也存有差异之处。表示个人心理时,日语“紧张”表示个人危机感及恐惧失败的心理状态,且多为消极负面。与此相对,中文“紧张”既包含语感相似的“内心不安担心的状态”词义,也有积极正面的“忐忑兴奋”词义。此外,中文“紧张”能够表示动物的生理状态及事物状态,但日语不能。因此,语义对应关系属于“既有共同词义,也有各语言独特的词义”,就中日同形词“紧张”来说,中文“紧张”的词义相对日语更加丰富。3.中日同形词“紧张”的句式本稿以谓语的差异和意义关系为句型的分类基准,总结中日同形词“紧张”的句型。经分析发现,日语“紧张”及中文“紧张”均出现在动词谓语句、形容词谓语句、原因句和条件句中。关于不同点,日语“紧张”主要出现在根据谓语词性分类的名词谓语句、动词谓语句及形容词谓语句中。与此相对,中文“紧张”出现在表示意义关系的原因句、条件句,解说句、转折句、并列句、顺承句、递进句、假设句、选择句。同时,对中日同形词“紧张”的共起成分进行分析,并据其意义特征共分为13种类型进行探究。分析结果为,中日语言中紧张均与表示“人的身体/表情/心理、个人、关系、组织整体、场所、时间、状态”的共起成分存在共起关系。中文“紧张”还可以与表示“动物的身体、事、物”的共起成分发生共起。此外,共起成分的差异同时也与词义的不同相对应。