从功能对等理论的角度分析《浮躁》中俗语的汉英翻译策略

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acecar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选择了将功能对等的翻译理论与汉语俗语的英译相结合的论题。作者首先回顾了功能对等理论的本质和原则,然后对汉语俗语进行了深入的分析。俗语最早出现在先秦时期,是一种通俗、形象、广泛流行在人民群众中的定型语句,是人民群众在日常生活、生产劳动、社会实践中创造和总结出来的,具有非常鲜明的民族特色。因此学习俗语既是掌握汉语言的需要,又有助于了解中国的思维方式和风俗习惯。但是由于不同的民族拥有不同文化背景和语言特点,从而经常会使俗语的翻译遇到巨大的实际困难。而且在翻译中单独运用直译或单独运用意译的翻译策略都不能比较完整地体现出俗语的特征。所以作者提出了在功能对等理论的指导下,以目的语读者对各种不同的俗语认知和接受程度为基础,运用不同的策略翻译俗语,并以小说《浮躁》中的不同的俗语的英译为例,分析了这些策略的应用。由于篇幅及作者的水平的限制,本文仅探讨了俗语的汉英翻译的几个主要方面。  
其他文献
学位
一种产品的更新、发展可以说是随着市场需求的变化而进行的,硬盘这种电脑硬件产品也同样如此.rn
科技的发展,经济的全球化,人口大迁移和文化的多元化使得“全球村”的梦想变为现实,人与人之间的联系也变得更加频繁。因此,当今社会,跨文化交际研究是非常重要的。   随着国际
目前,人武系统县(市)人武部党委班子的能力素质,基本上可以满足工作正常开展的需要,但离党中央、中央军委赋予我们的历史使命还存在着差距。其主要问题,我认为有三点:一、缺
拍摄时间:2013年5月30日拍摄地点:云南,香格里拉相机型号:尼康D3X焦距:70 mm光圈:F/13曝光时间:1/40s感光度:250香格里拉位于云南省西北部,是迪庆藏族自治州的州府所在地。从
从性能角度来讲,转速、接口类型、单碟容量以及缓存容量都是决定一款硬盘好坏的重要因素.rn
硬盘目前还是我们最普遍采用的存储数据的场所,在计算机这样普遍应用的今天,硬盘的价值真可以算得上“一盘值千金”.
言语は文化の础石で、ある民族の文化を反映している。その中、ことわざはある民族が长期にわたって、民衆の生活経験によって発展してきた知恵の结晶である。それに、海に囲
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
电脑应用越来越广泛.硬盘中存储的数据越来越重要.一旦硬盘毁坏,我们就要花几天,甚至几个星期才能恢复存储在硬盘上的数据,有时候甚至某些数据是不可能恢复的.因此,就算是普