Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:future_007_007_007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据苏珊·巴斯纳特文化翻译观中的核心思想一文化功能等值理论,本文以两个分别由杨宪益夫妇和莱尔翻译的《阿Q正传》英译本为语料,探讨了两译本中文化负载词翻译的文化功能等值,分析并归纳翻译中实现等值的方法和这些方法的应用语境及译者应注意的几个方面。
   研究得出,实现文化功能等值的方法可归为以下六种:(1)音译加注或文内解释:该方法适用于历史人物、朝代及其他在目的语中找不到对应词的专有名词的翻译。(2)直译:该方法的使用应以译语读者的理解为前提。(3)直译加注或文内解释:当直译无法传达原语的文化功能,注释和文内解释用于补充说明原语的文化信息。该方法特别适用于物质、社会、宗教等文化负载词的翻译。(4)意译:适用于当直译和直译加注或文内解释无法传达原语的文化意义的情形。(5)替代:该译法多用于习语及比喻性词语的翻译,当原语中的文化内涵对语境的影响不大时通常使用此方法。(6)插图:该方法特别适用于文学作品的翻译,本文提倡把插图作为翻译的补偿性手段。本文发现,莱尔的译本倾向采用注释和文内解释,这些方法更有利于翻译中文化功能等值的获得。
   研究还发现,成功实现文化功能等值的译文都会注意以下三方面的处理:(1)文化差异、(2)语境、(3)读者的接受程度和理解能力。
其他文献
会议
报纸
期刊
报纸
报纸
报纸
期刊
报纸
课程讲座(Academic lecture)是高等学校教师针对某学科知识所做的口头的课堂授课形式。学术听力理解(Academic listening comprehension)是学生对课程讲座的理解。随着教育全球化和英语的广泛普及,越来越多的学者开始关注的学术听力理解这一课题(Richards,1983;Flowerdew,1994;Young,1994)。二十世纪七十年代以来,语言学家们对语用
会议