基于语音语料库的乐府诗翻译的语音象似性研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:fz594825946
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乐府诗专指入乐的诗歌,来源于民间,语言通俗朴素,节奏简练鲜明,风格灵活多样,故而流传至今。为了广泛传唱,作诗者常巧妙运用语言的音乐性传达意义,使人但闻其声,如见其景,必体其情。针对乐府诗的文体特点,本研究侧重乐府诗语音层面的翻译研究,选取乐府诗歌中的13首作为源语文本,许渊冲、杨宪益和李正栓的英译版本为目的语文本,结合语音象似性理论,探究乐府诗及其翻译中的音乐性翻译规范。为保证研究的客观性和可靠性,建立了英汉平行语料库和语音语料库,采用数据驱动的方法,借助语音合成软件Interphonic 6.0和语音分析软件praat对选取语料及其英译本的语音语料的语音重复、语音象征以及节奏的调域和音高参数进行数据统计分析。研究结果表明:(1)在语音重复方面,主要体现在叠词和押韵两个层面,三个译者对原文中叠词的处理主要采用了词重复、音重复和押韵三种方法。同时,三个译者也都在一定程度上采用了押头韵、尾韵、双声叠韵等方式实现音义同构。在语音重复的效果方面,许译本表现得最为出色,其译本更符合语音象似性所提出的观点,译文朗朗上口,语音和意义联系紧密,符合乐府诗易于传唱的特点。(2)在语音象征方面,我们发现三位译者中许渊冲译本中语音象征现象比比皆是,其影射之意也符合原文的感情基调,使诗歌在吟唱中传递真情实感。(3)在节奏方面,我们主要对时长和音高进行了考查。结果显示许译本仍表现出色。其时长较短,易于吟唱,且每首诗的时长特征符合诗歌的主题。在音高的比较中我们发现,许译本在调域的处理上注重与原诗感情的结合,且在起伏度上更符合原文的语气,将情感融入了语音,加强了语音的意义传达功能。综上所述,语音作为诗歌翻译中不可或缺的一部分,对诗歌意义的传达具有重要作用。本研究运用语料库研究方法,以语音象似性为理论框架,利用乐府诗起源于民间歌辞,适于传唱的特点,探索乐府诗及其翻译中的音乐性,为中国古代民歌及其翻译的语音研究提供重要的借鉴价值。
其他文献
招股说明书是由股份有限公司制作,供社会公众了解发起人和公司情况,说明公司股份发行有关事宜,指导公众购买公司股份的财经法律类规范性文件。近年来,随着经济全球化的迅猛发
本文主要探讨了合唱艺术的审美价值取向,旨在培养青少年对于美的感受、表现以及创造能力,并形成健康、高尚和高雅的合唱审美价值取向,引导青少年精神世界健康发展。
近年来,随着对外开放的不断扩大,英汉互译对中外发展与合作的影响越来越大。经济全球化的一个重要特征是科技和产业的全球化,因此,加快经济增长方式和推动产业结构优化升级便
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
非真实性话语作为一种语用策略,在言语交际中已经成为不可或缺的一部分,同时非真实性话语在一些领域中有了研究,如:伦理学,心理学,哲学,社会学,修辞学,语言学等。有些学者认
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
建筑工程设计是工程项目建设的核心,工程的主要质量特性由设计文件确定并不可逆转.下文构建了建筑工程设计风险的评价指标体系,建立了多维模糊综合评价方法.通过本文方法不仅
目的探讨嗜酸性肝脓肿的影像和病理表现。方法回顾性分析8例经病理证实的嗜酸性肝脓肿的资料,分析其影像表现。结果 8例行CT增强扫描,表现为3种强化方式:动脉期病变边缘轻度强
展区丰富的展品及多彩的功能不但提高了纤维的内涵,而且为人们生活品质的提高提供了更多可能作为亚洲地区最具影响力,涵盖产品面最广、种类最齐全的纤维纱线专业化、国际化、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield